婚姻
【美】艾米莉·罗斯科 陈子弘 译
----仿拉金
当我与你无话可说而你与我
也无言相对,我就知道我们到了
电视生活中梦寐以求的
太完美。这是毫无梦想的
空洞之地,跪地
需要这背椅,一如我想到的
关于主耶稣殉道以及
神圣誓言的来龙去脉,在这个
美好亮绿的休息日,把我们带出
凶残冲动,在无数次战争中
躲藏和追踪。我们是漫长的秋天,
在一起,我和你,用我们
哟和哇的轻声呼喊装点天堂。
我多半都很小心,你也是
我们已经深入了这一片
未来东西的草地。我们细查了
所有的蓝:天空、波峰、钻石
和碎片。透过我们面对对方
同视的镜子:局限、自视。
译注:
第6行背椅原文为pew,意为教堂里的有靠背的长木椅或单独类似家用高靠背的椅子;
第15行未来东西原文为what-lies-ahead,实际上是诗人为了强调隐喻把what lies ahead连成一个词;what lies ahead意思就是“将来的东西”,主要用于比喻社会影响、 技术进步等“未来的东西”,但如果是在一段旅程中, 它可能会在字面上指代你会经历的更多的如山川、 河流、沼泽、城市等,诗人或在这里隐喻了婚姻中需要经历的重重障碍和隐患等等。
【诗人简介】艾米莉·罗斯科(Emily Rosko,1979-)美国当代诗人。已出版诗集 Prop Rockery (阿克隆大学出版社, 2012) 和 Raw Goods Inventory (爱荷华大学出版社, 2006),同时她还是《破碎物事——在线的诗人们》(爱荷华大学出版社, 2011)一书的编者,也是《疯马》杂志的诗歌编辑。罗斯科当前执教于查尔斯顿学院。
“本译文及所附英文原文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”
Marriage
After Larkin
When I've got nothing to say to you and you've
got nothing to say to me, then I know we've reached
a perfection we've been dreaming of
all our televised lives. It's a white blank
field of no-dreams, down on knees
this pew requires, as I contemplate the hows
and whys of martyrdom and the saintly
vows to christourlord, shepherding
out wolfish urges to skulk and stalk
the princely wares this fine green-bright
day of rest. We are one long fall
in tandem, you and me, glossing
the heavens with our small cries of whee
and whoa. I am cautious mostly. You
too. We've gone deep in this pasture
of what-lies-ahead. We've scrutinized
every blueness: sky, wave crest, diamond,
shard. A comprehensive glass through which
we face one another: partial, self-seen.
EMILY ROSKO
Epoch
Volume 67, Number 1