[译]艾米莉·罗斯科《婚姻》

婚姻

【美】艾米莉·罗斯科     陈子弘


            ----仿拉金

当我与你无话可说而你与我
也无言相对,我就知道我们到了
电视生活中梦寐以求的
太完美。这是毫无梦想的
空洞之地,跪地
需要这背椅,一如我想到的
关于主耶稣殉道以及
神圣誓言的来龙去脉,在这个
美好亮绿的休息日,把我们带出
凶残冲动,在无数次战争中
躲藏和追踪。我们是漫长的秋天,
在一起,我和你,用我们
哟和哇的轻声呼喊装点天堂。
我多半都很小心,你也是
我们已经深入了这一片
未来东西的草地。我们细查了
所有的蓝:天空、波峰、钻石
和碎片。透过我们面对对方
同视的镜子:局限、自视。

译注
第6行背椅原文为pew,意为教堂里的有靠背的长木椅或单独类似家用高靠背的椅子;
第15行未来东西原文为what-lies-ahead,实际上是诗人为了强调隐喻把what lies ahead连成一个词;what lies ahead意思就是“将来的东西”,主要用于比喻社会影响、 技术进步等“未来的东西”,但如果是在一段旅程中, 它可能会在字面上指代你会经历的更多的如山川、 河流、沼泽、城市等,诗人或在这里隐喻了婚姻中需要经历的重重障碍和隐患等等。


诗人简介艾米莉·罗斯科Emily Rosko,1979-)美国当代诗人。已出版诗集 Prop Rockery (阿克隆大学出版社, 2012) 和 Raw Goods Inventory (爱荷华大学出版社, 2006),同时她还是《破碎物事——在线的诗人们》(爱荷华大学出版社, 2011)一书的编者,也是《疯马》杂志的诗歌编辑。罗斯科当前执教于查尔斯顿学院。

“本译文及所附英文原文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”


Marriage

             After Larkin

When I've got nothing to say to you and you've
got nothing to say to me, then I know we've reached
a perfection we've been dreaming of
all our televised lives. It's a white blank
field of no-dreams, down on knees
this pew requires, as I contemplate the hows
and whys of martyrdom and the saintly
vows to christourlord, shepherding
out wolfish urges to skulk and stalk
the princely wares this fine green-bright
day of rest. We are one long fall
in tandem, you and me, glossing
the heavens with our small cries of whee
and whoa. I am cautious mostly. You
too. We've gone deep in this pasture
of what-lies-ahead. We've scrutinized
every blueness: sky, wave crest, diamond,
shard. A comprehensive glass through which
we face one another: partial, self-seen.

EMILY ROSKO
Epoch
Volume 67, Number 1

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 203,547评论 6 477
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 85,399评论 2 381
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 150,428评论 0 337
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,599评论 1 274
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,612评论 5 365
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,577评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,941评论 3 395
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,603评论 0 258
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,852评论 1 297
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,605评论 2 321
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,693评论 1 329
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,375评论 4 318
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,955评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,936评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,172评论 1 259
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 43,970评论 2 349
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,414评论 2 342

推荐阅读更多精彩内容