翻译练习|玩具屋(起步)

背景

前天阳老师在群上分享了写作练习的建议,结合自身的情况,我调整了行动项,从原来每天500字调整为:每周一篇原创,一篇翻译,笔记数量不限。每周固定的两篇也是分摊到每日中,要求自己在预定时间坐在电脑前写作。

阳老推荐的翻译名家书单网购了几本,但没那么快到,我去柜里翻出以前买的这三本书,都是中英文对照版,拿来试译。《玩具屋》很合适我这种菜鸟做练习,每一节很短,后面还有讲解。


这个翻译练习,不是为了学习翻译,而是想通过这种手段学习中文的词汇、句法、篇章、修辞等等写作技巧。以前从来没翻译过文章,英语也是半吊子,所以译出来的东西遗漏、错误等等问题,让我自己蛮羞愧。现在还无法确定这种方法是否能提升我的写作技能,但以前看《玩具屋》没什么收获,这次练习后再去看王的讲评,觉得多少领悟了一点,这是实打实的收获。

第一节

我译
亲爱的Hay夫人在Burnells呆了一段时间后,回到小镇,给孩子们送了一个玩具屋。它如此之大,马车夫和Pat将它搬入庭院,架在饲料房旁的两个木头箱子上。现在是夏天,它不会受损,可能随着时间流逝,油漆味也会逝去。是的,油漆味来自于玩具屋("当然了,贴心的Hay夫人,多么慷慨大方")——但是在Beryl的姑妈眼里,这种气味已足以让任何一个人得重病,外面的粗麻布还未取下来就已如此,而当它取下来时...

玩具屋立在那里,黑暗、油腻、菠菜绿、挑出一抹明亮的黄色。


王文兴译

亲爱的老黑伊夫人在伯内尔家小住之后,回到城里,就给孩子们送来了一座玩具屋。玩具屋很大,马车夫和派特两人只得将它抬到院子里,架在饲料屋门旁两只木头箱子上,就这样搁着了。正值夏天,玩具屋不会损坏,等到它必须被搬进屋子时,它的油漆味也该散尽了。确实,玩具屋散发出一股油漆味("好心的老黑伊夫人,真的,很亲切很慷慨!")——但照贝莉尔阿姨的说法,这股油漆味谁吻了都觉得恶心,即使没打开麻袋都已经如此,当它一打开时......

玩具屋就站在那儿了!黝黑、油亮、菠菜似的绿色、上面杂有亮黄的间蜡。


王的部分讲评

无论写什么,都要不停地变。一句一句不同,才能引人入胜,这是写作非要不可的一条路。句子变的过程,将会引起阅读兴趣。穷则变,变则通,不只小说应如此写,散文也应如此。同样是贝莉尔阿姨的话,用两种句型表现,这就是上下句求变。

中国文章(尤其桐城派)讲开阖。开是什么?阖又是什么?这最后一句的阖是收束起整段,也开了下一段的天地。这就使文章开阖。开阖兼有,则前后都丰富了。

There stood the doll's house——开头一句要有开幕的感觉,应如何翻译才有惊讶、惊喜的感觉?这一句的文字很要紧,可翻成“玩具屋就站在那里!”

颜色的描述是有层次的,由简入繁,愈写愈进入detail。先让人有大致印象,再描述细致一些。就如此段第一句,是写大致的色彩。以后诸句是写细部的色彩。

第二节

我译
屋顶上粘着两个小烟囱,被漆成红白两色,黄色的门闪闪发光,像一块厚厚小小的太妃糖。四扇窗户,真正的窗户,每一扇都被绿色条纹分成四块。而且还有一个小小的、黄色的阳台,旁边悬挂着一大块油漆物。

多么多么完美的小房子啊!谁会介意它闻起来如何?它已经变成欢乐、新奇的一部分了。

“谁快点来打开它!”

旁边的钩子粘的很紧,Pat用小刀把它撬开,房子的前壁被打开了,然后,你站在那里,一眼同时看到客厅、餐厅、厨房和两个卧室。一个房子就该这么打开!为什么所有房子不像这样打开呢?这比从门缝中只能窥到一个衣帽架和两把雨伞的客厅有趣多了!当你把手放在门环上,难道不是想看到这样的场景?


王文兴译

粘在屋顶上的两个实心烟囱,漆着红白两色;闪亮黄漆的小门,像一块厚厚的太妃糖。有四扇窗户,真正的窗子,用绿色粗线画成窗格子。而且还真有一个小门亭呢,也是被漆成黄色,边缘还悬垂着一滴一滴的油漆

多么完美的一座小房子啊!谁还会在乎那股油漆味呢?那也成了喜悦、崭新感觉的一部分了。

“来人啊!赶紧打开它!”

旁边的钩子卡得紧紧的,派特用削铅笔刀把它撬开,房子的整个前壁就被掀开了。看哪!你一眼就可以看到客厅、餐厅、厨房和两间卧室。房子就应该那样地开才是!为何不让所有的房子都用这种方式打开?比起从门缝里望见摆着衣帽架和两把雨伞的小门厅,这有趣太多了,当你伸手叩响门环时,这不正是你渴望看到的房子里的一切吗?

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 200,961评论 5 473
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 84,444评论 2 377
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 148,009评论 0 333
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,082评论 1 272
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,101评论 5 363
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,271评论 1 278
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,738评论 3 393
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,395评论 0 255
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,539评论 1 294
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,434评论 2 317
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,481评论 1 329
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,160评论 3 317
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,749评论 3 303
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,816评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,038评论 1 256
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 42,548评论 2 346
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,140评论 2 341

推荐阅读更多精彩内容