泰戈尔原文:
The birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy whose wider circles move slowly among stars.
冯唐版:
树叶的生灭
漩涡快速的旋转
星星的明暗
漩涡宽缓的旋转
郑振铎版:
绿叶的生与死乃是旋风的急骤的旋转,它的更广大的旋转的圈子乃是在天上繁星之间徐缓的转动。
whirl和eddy都有“旋转,涡旋”的意思,与之后的“wider circle”相对应;前面的rapid也同样对应着之后的“slowly”。我觉得冯唐的“生灭”这俩字,很好。虽然泰戈尔原文里“birth and death”对应的确实应该是“生与死”,但是“生灭”同样表达了这个意思,还更精练。郑振铎先生的译本,就是泰戈尔的原文翻译,但是有个问题是:看不懂。“绿叶的生与死乃是旋风的急骤的旋转,它的更广大的旋转的圈子乃是在天上繁星之间徐缓的转动。”第一眼看到的人,首先会觉得这句话很长,然后会觉得这个说话的顺序很拗口。
不知道印度的人是不是天然的具有“禅”的感觉,说句话都打机锋。风路过,秋天的叶子打着旋儿,急速地带走萧条的生命。叶子的生死,也就是一瞬间。有人说,地上的一个人离去,天上就会多出一颗星子。亿万年来,星空仿佛就一直是那个老样子。然而跳出地球看,宇宙中的星璇看起来缓缓地移动,就像《功夫熊猫》里那些花朵形成的漩涡,美丽,仿佛是永远。如果音波功(比如狮子吼)可以看得见,那大略也应该像上图星空这样,一圈一圈地荡漾开来吧。我想,人世间的许多道理,到了最高境界,恐怕都是相通的,无论是叶子的生灭,还是星辰的运转。
我是语熙,感谢您的阅读,晚安。
图片来自于网络