杨天鸿-修改-准确性练习-5

1、We cannot legally conclude a peace treaty with Japan.

【我的翻译】我们无法合法地终止与日本的和平协议。

【改译】如果我们同日本缔结一项和约,那就是非法的。

【分析】注意中英思维和表达习惯的不同

2、They are nothing if not ambitious.

【我的翻译】他们极其有野心。

【改译】他们就是特别有志气。

【分析】问题:看个人理解,这到底是野心还是志气???

3、He is nothing if not a trouble-shooter.

【我的翻译】他最擅长的就是解决纠纷。

【改译】他就是特别善于解决问题。

【分析】感觉自己的表达更好

4、Darkness released them from the last restraint.

【我的翻译】

1)黑暗解脱了他们最后的束缚。

2)黑暗让他们无所顾忌。

【改译】在黑暗中,他们更是毫无顾忌。

5、He really knew a thing or two.

【我的翻译】他的确有两把刷子。

【改译】他真是见多识广。

【分析】自己好像翻译错了

6、We cannot ignore our neighbors,

【我的翻译】

我们不能怕承担后果就忽视我们的邻居。我们能无视他们的痛苦吗?

【改译】

我们不能不顾及我们的邻邦,若不顾及它们的安危,我们就只能陷入自身难保的境地。

【分析】最后那句话应该是: can we ignore their distress only at our peril。

*do sth at your (own) peril

used to warn sb that if they do sth, it may be dangerous or cause them problems (警告对方)自冒风险

7、It is already four years since he was secretary general of the U.N.

【我的翻译】他已经担任联合国秘书长一职四年了。

【改译】自从他不担任联合国秘书长以来已有4年了。

【分析】was表示的是他担任联合国秘书长的这个状态

8、It is already many years since the Second World War.

【我的翻译】二战已经结束多年了。

【改译】自从第二次世界大战结束以来已有多年了。

【分析】无误

9、What he says can be taken as coming from horse’s mouth.

【我的翻译】他的话是可靠的。

【改译】可以认为他说的话是可靠的。

【分析】无误

10、The British Prime Minister said, “The policies of western countries are like ducks in a raw.”

【我的翻译】英国首相称,“西方国家的政策已经准备就绪”。

【改译】英国首相说:“西方国家的政策是一致的。”

【分析】get/have (all) your ducks in a row

(especially North American English) to have made all the preparations needed to do sth; to be well organized 为某事做充分准备;把事情安排得井井有条

问题:不懂为什么是一致的意思

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 194,457评论 5 459
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 81,837评论 2 371
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 141,696评论 0 319
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 52,183评论 1 263
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 61,057评论 4 355
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 46,105评论 1 272
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 36,520评论 3 381
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 35,211评论 0 253
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 39,482评论 1 290
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 34,574评论 2 309
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 36,353评论 1 326
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 32,213评论 3 312
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 37,576评论 3 298
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 28,897评论 0 17
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 30,174评论 1 250
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 41,489评论 2 341
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 40,683评论 2 335

推荐阅读更多精彩内容