赵紫微-修改-准确性练习-5

1、We cannot legally conclude a peace treaty with Japan.

我们无法通过正常法律程序与日本签署和平条约。

改译:如果我们同日本缔结一项和约,那就是非法的。

分析:改译后的更好理解,原译让人不知道在说什么

2、They are nothing if not ambitious.

他们的确野心勃勃。

改译:他们就是特别有志气。

分析:是野心勃勃还是有志气应该根据上下文判断

3、He is nothing if not a trouble-shooter.

他确实是个解决问题的好手。

改译:他就是特别善于解决问题。

4、Darkness released them from the last restraint.

黑夜的降临让他们彻底无所顾忌了。

改译:在黑暗中,他们更是毫无顾忌。

分析:the last是指最后一点限制,我觉得“彻底”比较好,“更是”只是加强了程度,darkness翻译成黑暗就好了,因为不能确定是不是黑天的缘故,可能是窗帘拉上了

5、He really knew a thing or two.

他真的对这个事情略知一二。

改译:他真是见多识广。

分析:a thing or two是很多东西,不是一点

6、We can not ignore our neighbors, only at our peril, can we ignore their distress.

我们不应无视我们的邻居,置他们于痛苦不顾,因为这样做也可能会为我们带来危险改译:我们不能不顾及我们的邻邦,若不顾及它们的安危,我们就只能陷入自身难保的境地。

分析:改译中用词更加规范,这个应该是国家之间,邻邦更好,还有顾及安危等

问题:自身难保带有感情色彩,感觉通常是是指自己的事情都处理不好,更无暇顾及别人,而原文只是说邻国陷入危机也会对我门造成不利影响,所以“会使我们陷入危险”更好

7、It is already four years since he was secretary general of the U.N.

他不当联合国秘书长已经四年了。

改译:自从他不担任联合国秘书长以来已有4年了。

分析:虽然意思差不多,改译更符合原文

8、It is already many years since the Second World War.

二战已经过去很多年了。

改译:自从第二次世界大战结束以来已有多年了。

分析:自…结束以来 更好

9、What he says can be taken as coming from horse’s mouth.

他说话十分可靠。

意译:可以认为他说的话是可靠的。

分析:不要自行省略!如果这个人平时并不靠谱,只有这一次说话可靠,原译就不对了

10、The British Prime Minister said, “The policies of western countries are like ducks in a raw.”

英国首相说,“西方国家的政治制度井然有序。”

意译:英国首相说:“西方国家的政策是一致的。”

问题:get (one's) ducks in a row

To become well-organized, prepared, and up-to-date,为什么翻译成 一致?

nothing if not

后面可以接上名词成分或形容词,意思是“地地道道的”。例如《纽约时报》记者Anne Kornblut 2006年12月5日评论参议员McCain增兵伊拉克的主张时说:McCain is proving that he is nothing if not an independent-minded maverick on this.麦凯恩表明了他在这个问题上是个地地道道的别出心裁的独行侠。/ The film is nothing if not visually rich. 这部影片的确给人们充分的视觉享受。

do sth at your peril

to do something that might be very dangerous for you

• We underestimate the destructiveness of war at our peril.

You could say you got the information "straight from the horse's mouth." However, you would not want to call your teacher a horse!

你可以说你得到了"最可靠的消息。"(straight from the horse's mouth)

get (one's) ducks in a row

To become well-organized, prepared, and up-to-date. We need to get our ducks in a row to ensure that there are no problems at home while we're gone on our trip.

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 194,457评论 5 459
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 81,837评论 2 371
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 141,696评论 0 319
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 52,183评论 1 263
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 61,057评论 4 355
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 46,105评论 1 272
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 36,520评论 3 381
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 35,211评论 0 253
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 39,482评论 1 290
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 34,574评论 2 309
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 36,353评论 1 326
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 32,213评论 3 312
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 37,576评论 3 298
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 28,897评论 0 17
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 30,174评论 1 250
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 41,489评论 2 341
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 40,683评论 2 335

推荐阅读更多精彩内容