冰冻星球第1季第1集中英台词整理和单词统计

冰冻星球第1季第1集中英台词整理和单词统计

英文 中文
Over one third of our planet is frozen, 地球上有超过三分之一的地方是冰天雪地
and yet, the icy worlds of the Arctic and Antarctic 然而北极和南极这两个被冰雪覆盖的世界
are as alien to most of us as the surface of another planet. 对于大多数人来说却像外星那样陌生
They are places of superlatives. 那里有数不尽的世界之最
From ice caps that hold nearly 80% of our planet's fresh water 两极冰冠共储藏有地球上近80%的淡水
to frozen forests that encircle the entire globe. 冰冻森林更跨越了所有经度
These are places that feed our imaginations, 那里丰富了我们的想象力
places that seem to be borrowed from fairy tales. 宛如童话故事中所描述的世界
They're dominated and shaped by the ice... 冰雪的形成及融化
both by its coming and by its going. 是塑造两极的主导性力量
This is our planet's last true wilderness 这是地球上仅存的纯正荒野
and one that is changing 而正当我们开始对其有所了解之时
just as we're beginning to understand it. 那里正经历着变迁
完整版请点击
In this series, 在此系列中
we'll be travelling to all parts of these lonely lands, 我们将踏遍荒凉之地的每个角落
both north and south, 包括北极和南极
to witness its wonders perhaps for the last time 这也许是我们最后一次见证那里的奇观
and to discover some extraordinary examples 并探索那些克服了重重困难
of survival against all the odds, 才得以生存下来的伟大生命
冰冻星球单词统计

冰冻星球高频单词统计
as can be found anywhere on the planet. 它们的身影遍及世界各地
The poles are permanently capped with ice. 冰天雪地是两极永恒的主题
Nowhere is colder, 对于生命
windier or more hostile to life. 那里的酷寒狂风是最严苛的挑战
I'm standing at the North Pole - 我的脚下就是北极点
the very top of the Earth. 世界之巅
Up here, it's easy to see 为何极地地区如此寒冷
why the polar regions are so cold. 身临其境时体会更加深刻
The sun never rises high enough in the sky to warm my back 太阳的直射角度很小鲜有阳光照射下来
and those rays that do strike the surface 而即使光线到达了地表
are mostly reflected back from this great whiteness. 大部分也会被这白茫茫的冰雪反射回去
But the fundamental problem is that there's no sun here at all 但最重要的问题是这里有半年的时间
for half the year. 完全没有阳光照射
The polar winter is unrivalled in its harshness. 极地冬季的严酷无与伦比
A night that lasts for months. 一个夜晚可持续数月之久
Only the toughest stay, as temperatures plunge 随着温度骤降到零下70摄氏度
to minus 70 degrees centigrade. 只有最顽强的生命才能存活下来
And yet, the greatest challenge to life here is not the cold, 然而对于生命来说最大的挑战并非寒冷
but the extreme swings between the seasons. 而是剧烈的四季更迭
When the sun finally returns, 当太阳再次升起时
an extraordinary transformation begins. 一次翻天覆地的转变开始了
This frozen world begins to melt away. 这个冰冻的世界开始融化
The polar spring brings a brief opportunity for life. 极地的春天带来了一丝短暂的生机
By summer, the sun no longer sets 到了夏季太阳不再落下
and works its magic for 24 hours a day. 全天24小时施展着魔力
Now it's a race to breed before the sun departs. 各个物种展开了一场繁衍的竞赛
By autumn, all but the hardiest abandon the poles 到了秋季美好消失殆尽严酷再次袭来
and the ice extends its grip. 冰雪王国不断扩张它的领土
Land and sea close down for the long, polar winter, 大地与海洋失去生机共同进入漫长的极冬
until, once again, the sun returns. 等待太阳的再次升起
It's spring in the High Arctic 时值北极的春季
and the sun illuminates a giant frozen ocean, 太阳照耀着冰封的无垠海洋
the first stop on our journey. 这也是我们旅程的第一站
The most powerful land predator is on the prowl. 陆地上最强健的捕食者正在悄然潜行
A male polar bear is searching for a mate. 一只雄性北极熊正在寻觅配偶
Willing females are few and far between 愿意交配的母熊凤毛翎角
and the sea ice on which he travels will soon melt and vanish. 随着他的跋涉海冰会迅速融化消失
He's running out of time to find a mate 在这广袤冰冻的荒原上寻找配偶
in this vast, frozen desert. 他的时间紧迫
Ten miles ahead, a single female without cubs - 远在十英里之外有一只没有幼仔的母熊
冰冻星球中英对照台词本截图

冰冻星球中英对照台词本截图
exactly what the male is seeking. 这正是公熊所寻觅的对象
He seems to relish her scent, 他似乎很欣赏她的气息
even though she's miles away. 即使她仍在数英里之外
This is an exciting prospect. 这种憧憬激动人心
She's clearly giving off the right signals. 无疑她发出了正确的信号
He locks onto her tracks, eager not to lose her trail. 他紧跟她的足印生怕遗失她的踪迹
It's easier to tread 踩着她的足印
in the compacted snow of her footprints. 在夯实的雪上前行更加省力
This pursuit could last for days. 此次觅偶之旅可持续数日
The female eventually comes into view. 终于母熊映入了眼帘
The search is finally over. 搜索行动最终宣告结束
For the female, only half his weight, 对于体重仅为其一半的母熊来说
this must be a nerve-racking encounter. 这必然是一次心惊肉跳的邂逅
The male could kill her if he chooses. 因为如果公熊愿意可将其杀死
But he has other intentions... 但是他另有所图
And she is ready and willing. 而她也准备好服从
She leads him to higher ground. 她将他引上高地
It seems that courting polar bears prefer privacy, 求爱中的北极熊似乎很注重隐私
often leaving the sea ice and heading for the hills 他们通常会远离海冰移步至山上
to avoid the prying eyes of rival males who might disturb them. 以躲避雄性竞争者窥探的眼光免受其扰
Few have witnessed this moment. 很少有人得以见证这一刻
For the male, 对公熊而言
his only tender encounter in an otherwise solitary life. 这是他孤独生活的一场难得的邂逅
But it doesn't last long - 但美景不长
a rival suitor has also caught the female's scent. 另一位求爱竞争者追随母熊的气味而来
Courtship has to be put on hold. He must fight for his rights. 求爱要暂停了他必须为权利而战
He sees off this first challenger without injury to either party, 他击退第一位挑战者双方都毫发无伤
but bloodier battles are to come. 但血腥之战即将上演
Another battle won, though he has been slightly injured. 尽管受了点轻伤但他胜利了
He hurries back to his mate, 他迅速回到配偶身边
but now she seems to have lost her enthusiasm. 但她好像失去了性趣
Female polar bears are high-maintenance. 母北极熊是需要高度呵护的动物
Wherever she goes, he will follow, 无论她走到哪他都如影随形
mating with her when she allows 在她愿意之时与她交配
and guarding her at all times. 并一直守护着她
Over the next two weeks, the male sees off many rivals 接下来的两周内公熊击败了多位对手
but the battles take their toll on him. 但他也为战斗付出了代价
He is almost spent, 他已筋疲力竭
but he has ensured that 但他已确保
no other bears have mated with his female. 不会再有公熊与他的伴侣交配
It's time for the couple 这对伴侣
to go their separate ways. 分道扬镳的时候到了
She will give birth to his cubs, alone, in nine months' time 九个月之后她将独自产下他的幼崽
and he may never see her again. 也许他们将天涯永别
He returns to the frozen ocean, 他回到了冰冻的海洋
完整版请点击
no doubt relieved to resume his solitary ways, 安详的重新开始独居生活
and just in time. 时机正正好
The ice beneath his feet will soon be gone. 他脚下的冰不久就要消失
Each spring, the Arctic Ocean undergoes 每到春天北冰洋都要经历
an extraordinary transformation. 一次非凡的转变
An area of sea ice the size of Europe melts, 面积如欧洲大小的海冰融化
exposing the rich waters beneath. 冰下富饶的海域重见天日
Short-tailed shearwaters have travelled 10,000 miles 短尾鹱[短尾水剃鸟]从一万六千公里外的
from Australia to be here. 澳大利亚飞行至此
18 million visitors darken the skies, 一千八百万只迁徙鸟遮蔽了天空
the largest gathering of sea birds on the planet. 地球上最庞大的海鸟群在此聚集
Humpback whales have come all the way from the Equator 座头鲸从赤道一路游来
to feed in these rich, polar waters. 在这富饶的极地海洋中觅食
Their giant tails are five metres across. 它们巨硕的尾鳍长达五米
Simply raising them above the surface 尾部轻轻抬出海面
gives the whales enough downward momentum 就能给予座头鲸足够的向下动量
to reach the great swarms of krill and herring below. 去品尝海下的磷虾和青鱼
The shearwaters follow the giants' lead. 海鸥跟随巨鲸的指引捕食
For those who can get here, in summer, 海水为那些在夏天光临到此的生物
these waters provide a feast of epic proportions. 提供一场空前绝后的盛宴
But the good times will be very short - 但美好的时光转瞬即逝
a problem that faces all life in the polar regions. 这是极地所有生命所面临的问题
Journeying south across the Arctic Ocean, 向南穿越北冰洋
the first land you reach is Greenland, 抵达的第一站是世界第一大岛
the largest island in the world. 格陵兰岛[字面义为绿岛]
Despite its name, Greenland is mostly white, 与它的名字不同格陵兰岛以白色为主
covered by a giant ice sheet 被一块硕大的冰原覆盖
six times the size of the United Kingdom. 它的大小是英国的六倍
In the middle of the island, the ice is nearly two miles thick. 在岛中央冰层有三千米厚
It's a bleak, quiet world. 一个荒凉寂静的世界
Sapphire-blue melt lakes 海水融化成的宝石蓝湖泊
are the first sign that a dynamic process is underway. 表明一个变化正在悄然发生
Each lake forms in a matter of days, 每个湖的形成需要几天时间
expanding until it's miles across 湖面慢慢扩大宽达几公里
and starts to overflow. 最后开始溢出
The spill water then carves its way through the ice. 流水在冰面上开凿出条条水道
The water courses through an icy delta 蜿蜒在冰雪三角洲上的融水
like blood along the arteries of a cold-blooded monster, 正如流淌在冷血巨兽的动脉中血液
a monster that is stirring. 而且只苏醒中的巨兽
And without warning, 没有任何征兆
the water suddenly plunges down an open shaft, 水流被凭空出现的天井打断
falling a vertical mile into the heart of the ice sheet. 垂直坠入冰原之心
This meltwater has a surprising effect - 融水还有着出人意料的作用
it lubricates the junction between the ice 在冰面与其下岩石床间
and the rock floor beneath, 起到润滑的作用
so the entire ice sheet is now on the move, 整个冰原都在移动
sliding downhill into the ocean. 顺着地势滑向海洋
This, Jakobshavn Isbrae, 雅各布港冰川
is the fastest-flowing glacier on our planet, 是地球上流动最快的冰川
moving as much as 40 metres a day. 移动速度约为40米每天
As it advances, it destroys everything in its path, 冰川所到之处一切都被夷为平地
even cutting its way 它顺势滑向海洋
through Greenland's great mountain ranges 即便是格陵兰岛最雄伟的山脉
on its drive downwards towards the sea. 也无法阻挡它前行的脚步
When speeded up, 随着速度的加快
these solid rivers of ice seem to flow just like liquid rivers. 固态冰川如河水般流淌

获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区查看关键字

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 194,524评论 5 460
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 81,869评论 2 371
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 141,813评论 0 320
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 52,210评论 1 263
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 61,085评论 4 355
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 46,117评论 1 272
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 36,533评论 3 381
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 35,219评论 0 253
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 39,487评论 1 290
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 34,582评论 2 309
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 36,362评论 1 326
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 32,218评论 3 312
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 37,589评论 3 299
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 28,899评论 0 17
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 30,176评论 1 250
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 41,503评论 2 341
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 40,707评论 2 335

推荐阅读更多精彩内容