Department's just here to lend a hand. |
局里只是来帮忙的 |
Captain Gregson? |
格雷森警监 |
Yeah? |
什么 |
Some of our looky-loos are getting a little too close for comfort. |
一些围观群众离得太近会妨碍工作 |
Sergeant, you hear that? |
队长你听到了 |
Excuse me, Miss, uh... |
不好意思女士... |
Molinari. |
莫里那瑞 |
What exactly are we looking at? |
调查得如何了 |
Engine failure? Bird strike? |
引擎故障鸟群撞击 |
Fatigued wing spar? |
翼梁疲劳 |
Ms. Molinari, uh, this is, uh, Sherlock Holmes. |
莫里那瑞女士这是夏洛克·福尔摩斯 |
He's a consultant with the NYPD. |
他是纽约警局的顾问 |
Miss Watson. |
这位是华生小姐 |
You have a consultant for plane crashes? |
你叫了顾问来调查飞机坠毁 |
No, he's... |
不他是 |
A specialist in the field of deductive reasoning. |
演绎推理领域的专家 |
And unraveling the complex chain of events |
解决复杂的系列事件 |
that can turn a triumph of human innovation |
能使得人类变革的胜利在几秒内 |
into a smoldering pile of wreckage in seconds-- |
变得就像闷烧的废墟 |
well, I can't think of a more compelling application than that. |
我想不到还有什么更引人注目的用途 |
Well, thank you for the offer, Mr. Holmes, |
感谢你的帮助福尔摩斯先生 |
but I think we have things covered. |
不过我们负责这里的事 |
Go home, okay? |
回家好么 |
If you really need something to do, I'll send you |
如果你真的闲得没事做我会给你 |
some cold case files when I get... |
找一些悬案的档案不过要等我 |
back to the precinct. |
回到管辖区 |
Holmes! |
福尔摩斯 |
How many of the passengers were attorneys? |
有多少乘客是律师 |
All of them. |
全部都是 |
- How did you...? - The toiletry kit. |
-你是怎么...-盥洗包 |
It's emblazoned with the logo "VeriScript." |
上面印有"真实笔迹"的标志 |
That's a court reporting company |
那是家法庭报告公司 |
hired to transcribe depositions. |
雇人转录口供 |
Obviously given to the lawyers as some sort of promotional gift, |
显然是作为某种促销礼物发给律师们 |
help drum up business. |
推动业务发展的 |
This man's leg was nearly amputated by a piece of fuselage, |
这个人的腿几乎要被飞机碎片给割掉了 |
yet there's virtually no evidence of blood loss on his pants. |
但他的裤子上几乎没有出血的痕迹 |
Laceration like that while his heart was still pumping, |
心脏仍在跳动时造成那样的裂伤 |
that'd make quite a mess, no? |
肯定会有大量出血是吧 |
To put it mildly. |
毫不夸张 |
Blunt force trauma on the back of his head. |
头部遭受钝力损伤 |
It's a nasty one at that. |
可真严重 |
Someone caved his skull in before the plane hit the ground. |
有人在坠机前就弄塌了他的头骨 |
This man didn't die in a plane crash... |
这个人不是死于坠机 |
he was murdered. |
他是被谋杀的 |
完整版请点击 |
|
Note the distinctive shape of the wound, the depth, |
注意伤口的特殊形状深度 |
the severity of damage to the bone, gray matter. |
骨头受损的严重程度脑灰质 |
The murder weapon wasn't just heavy, |
凶器不止很重 |
it had two prongs at the tip. |
顶端有两根刺 |
A wrench? |
扳手 |
Large one. |
大号的 |
Blow would've killed him instantly. |
打击能使他即刻丧命 |
Has the, uh, has the voice recorder been recovered from the cockpit? |
找到机舱里的录音了吗 |
Not yet. |
还没 |
Any eyewitness accounts of the crash? |
有飞机坠毁的目击者吗 |
One, a jogger. |
有一个慢跑者 |
She said that the plane was gaining altitude |
她说飞机正在上升 |
when the nose suddenly went straight up. |
机首突然直线向上 |
It climbed like that for a while, then shuddered, |
那样爬升了一会儿随后开始震动 |
tipped to the right and went into a tailspin. |
向右倾斜然后就一头跌落下来 |
I was thinking wake turbulence or elevator control failure. |
我在考虑机尾乱流或是升降舵操作失败 |
Might want to add "Wrench-wielding madman" to that list. |
你也许该把"挥舞扳手的疯子"加上去 |
The passengers were all attorneys with the same white shoe firm. |
乘客都是来自同一家上流公司的律师 |
Two men, one woman. |
两名男性一名女性 |
The odds of one of them attacking the other |
他们中的一个在这架小飞机的后面 |
in the back of this small plane with a wrench... |
用扳手袭击了另一个人的可能性 |
You can see how that might be distracting to a pilot, no? |
那肯定会令飞行员分心对吧 |
Unless the pilot was the killer. |
除非飞行员就是凶手 |
You're saying that the pilot got up from his controls |
你是说飞行员离开控制室 |
to attack a passenger? |
去袭击乘客 |
Drivers get road rage. |
驾驶员都有路怒症 |
Can a pilot get air rage? |
飞行员会有空怒症吗 |
Would you come with me? |
过来一下好吗 |
Let's talk logistics. |
咱们来谈谈逻辑学 |
Did you find something? |
发现什么了 |
Sand. |
沙子 |
Well, yeah... |
好吧 |
th-these granules aren't frosted. |
这些颗粒表面很不平整 |
Natural sand is, um, it's smoother, weathered. |
自然的沙子经历了风化会更光滑 |
The city must have trucked in new sand |
这个城市肯定运输了一批新沙 |
to offset the erosion on the beach. |
用来抵消海滩的侵蚀 |
Are you okay? You seem a little off, |
你还好吗你看起来有点失常 |
even for you. |
即使你本来就不正常 |
What? Four people are dead, Watson. |
什么死了四个人华生 |
I'm just trying to do my part. |
我只是想查清楚 |
I get it, but whoever killed that attorney |
我理解但是不论是谁杀害了那个律师 |
must have died in that crash, too, right? |
肯定也死于空难了是吧 |
Obviously. |
很显然 |
Well, then if there's no killer on the loose, |
如果凶手没有逍遥法外 |
I just, I don't understand why you're sticking around. |
我不知道你还在这儿瞎转什么 |
Because the killer hasn't been identified yet. |
因为凶手还没有被确定 |
We have three suspects. |
我们有三个嫌疑人 |
Dead, alive, doesn't matter. |
死的还是活的无所谓 |
Two of them are innocent of the crime. |
其中有两个是无辜的 |
Don't you think we owe it to their loved ones to prove that? |
你不觉得我们该向他们的亲朋解释清楚吗 |
Absolutely, but all the police have to do is find the murder weapon. |
当然但是警察需要做的只是找出凶器 |
Then they can compare fingerprints. |
然后他们就能对比指纹 |
What if they don't find it? What then? Hmm? |
要是他们找不到呢那该怎么办 |
Also, the killer committed a murder |
还有凶手在一架小飞机上 |
on a very small plane with a very large wrench. |
用很大的扳手实施了一宗谋杀 |
Now, if the crime was spur-of-the-moment, |
如果凶案只是一时冲动 |