Insidious
形容词,潜伏而危害大,发音:阴si跌死,重读在si
这个词意思很难描述,用一句“诗”来说就是:随风潜入夜,害物细无声
癌症可以是insidious,刚开始不易觉察,显现后害人性命
也可以是只强调慢慢渗入累积的一面,比如现代生活中的insidious的压力。
或强调有害的一面,一种insidious的药品
Insinuate
动词,暗示;潜入。发音:阴si纽埃特,重读在si
当暗示讲时,类似hint和imply,尤其是让人不爽的暗示
潜入可以是慢慢渗入,比如特工insinuate恐怖组织,也可以是慢慢加入某个群体,慢慢参与他人对话
Insipid
形容词,寡淡无味、枯燥无聊,重读在si
汤可以是insipid,笑话可以insipid,人也可以是insipid,无聊之人说无聊之事
前缀in是“不”的意思,sipid来自拉丁文,taste的意思,合起来就是“无味”
Insolent
形容词,傲娇的以致于让人无法忍受,重读在前
小朋友傲娇无礼insolent,不好找保姆,父母就得跟着受罪。售货员傲慢insolent,顾客难堪
想起笔记3中的indolent(懒癌之懒),词形近,词义贬
Instigate
动词,煽动、激起、启动,重读在前
工会煽动罢工、CIA在他国煽动叛乱
启动法律程序也可以用这个词,比如:
I will be instigating legal proceedings.
Insular
形容词,隔绝、封闭、保守、偏狭,重读在前
这个词来自于拉丁文insula(孤岛),同源的还有peninsula(almost an island)、insulate(绝缘、保护免受不利影响)
在海南呆过。有时会说某人“岛民心态”,不知道能用insular mentality翻译不?
朋友评论留言:岛民心态是island mentality,insularity或可
Insurgent
名词,叛乱者rebel;形容词,叛乱的,重读在sur
想起电影《饥饿游戏》那帮人
In是into或toward,surgent是rise的意思。有点振臂一呼,从者云集的感觉
Insurgency=rebellion, insurrection
Integral
形容词,必不可少essential、完整无缺entire
英文合同看的多,会比较熟悉这个词,说某某附件是本合同必要组成部分,都这么用的
The schedules hereto are an integral part of this agreement.
Integrate
动词,合为一体
与segregate, aggregate和congregate关系较近,都用来表示分分合合
前一阵子做一个开曼还是维京群岛的文件,提到隔离账户,用的就是segregated account。我当时没见过这个词,有点懵逼。自己没见过的单词,总会觉得是不是用错了
名词是integration,常用来表示种族隔离racial segregation的终结
Intractable
形容词,棘手、刺头、犟
人或疾病都可以是intractable,这样的人是刺头,病是顽疾
反义词是tractable,易操控驾驭的意思,tract从词根上来说是to handle,这样会比较容易理解
Intransigent
形容词,不妥协、犟
与intractable近,都有stubborn的意思,不过intractable强调难对付,intransigent强调不妥协
比如,坚持某种观点不动摇intransigent hardliner
再比如陪审团其他人都一致认定有罪了,就一个人transigent,不肯让步,去年《十二公民》里面的何冰就是