今天看到一个配音作品,里面居然有一句英文,英文对于我还是有很大吸引力的,我来来回回听了好几遍,倒不是因为有多好听,而是我发现这个作品不是很严谨。里面对一句英文的翻译让我莫名其妙。就是这一句:
I like you,but just like you.
这句话字面意思应该是我喜欢你,但是仅仅只是喜欢你。这应该是一种拒绝深入发展的意思。只是喜欢,没有爱,自然不会有结果。
而我看到视频里制作者说她的大学语文老师把它翻译成:纵然万劫不复,纵然相思入骨,我也待你眉眼如初,岁月如故。
这几句话读起来真的很唯美,但和这句英文完全扯不上关系啊!居然还有人说这样翻译才体现中国文化的博大精深。然而文化不是靠故弄玄虚体现的,文化首先要真,把一句英文翻译得和其本意相去甚远,是违背了翻译的原则的。翻译要做到信、达、雅。那我们看看此翻译是否达到呢?
首先我们了解一下什么是“信、达、雅。”
“信”“达”“雅”它是由我国清末新兴启蒙思想家严复提出的,他在《天演论》中的“译例言”讲到:“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”
“信”指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。
通俗的讲,译文要符合汉语言的特点,注重一句话的完整性,即内容、结构、文采,也就是内容的准确性,语法结构的顺畅,语言载体的文采文学性。
“信”是最基本也是最重要的一点,若是“信”都没有达到,后面两点做得再好也是画蛇添足。因为在错误的翻译基础上去发挥,即使用词优美,意境高雅,也不过是空中楼阁,已经失去了句子的本意。灵魂都没了,一副花里胡哨的躯壳有何含义呢?只会越错越离谱,离真实越来越远。
我以为,“纵然万劫不复,纵然相思入骨,我也待你眉眼如初,岁月如故。”这句作为“I like you,but just like you.”的回答倒是可以,虽然你只是喜欢我,但我却无怨无悔,紧紧跟随你,你爱或不爱,我都在这里。