同声传译,是口译专业的金字塔,也是无数口译爱好者梦寐以求的金领职业。近几年来,盛传坊间的一天挣一万,已经燃爆了这一行业,无论是培训,还是口碑,已然是靠英语能力吃饭的翘楚变现途径。
我本人有过一次继电器行业会议的同传经历,当时老板给了4500的日薪,但是做完这次为期两天的会后,我最终选择放弃从事同传岗位。
为什么?请听我讲完这个故事。
2016年夏,我突然接到了导师的一个信息,说有一家继电器龙头企业希望招募两位同传,要求语言基本功扎实,译出语流畅自然,五天后会议开始,问我是否有兴趣。
我一开始很犹豫,不敢接。毕竟到目前为止,只是在学校的同传实验室里练过,没有真正地到市场上,接受挑剔的客户的检验。这就像把一个刚学完科目一的人直接叫去上高速,期间的忐忑自然难以避免。
后来一想,马上就要毕业了,再不搞这辈子估计都没有机会了,而且导师如此看得起自己,不能丢老师的脸。所以狠下心来,接了。后来,我却要无比感谢自己的勇敢。
首先是译前准备。我拿到客户联系方式后,马上准备打电话了解情况。先把要问的问题列清单。会议时间地点参加者,会议大致流程和内容,是否可以拿到发言稿和相关资料,工作时长、口译费用、支付期限和形式,同传设备是booth还是话筒,等等。
这些问题,对于能否把会做好,都至关重要,所以必须问清楚无误。幸运的是,电话那头的经理比较给力,对上面的问题,给了高处我预期的答复。这其中,最重要的就是材料。因为我对继电器一无所知,必须从头学习它的构造、技术参数、行业状况,如果没有参考资料,简直是抓瞎。经理还承诺会去租用并搭建一个同传箱,这对于议员来说也很关键,能确保源语输入更加清晰可听。
接下来就是漫长的备战。说漫长,其实只有五天。但是这个学习,记忆,理解,内化,模拟的过程,却让人犹如蛻了一层皮。从继电器的生产流程,到技术指标,从公司的内在架构,到全球市场份额,从和整车厂的关系,到自我品牌的打造,从一个个中文都陌生的词汇,到脑袋里条件反射出的英文表述,我像夏天饥渴的运动员,疯狂地畅饮着这些会议上会用到的专业术语、原理、市场份额、创新成果。
平均每天10个小时,雷打不动地啃自己一点都不熟悉的继电器知识。遇到不懂的,百度,问理科同学,问客户,问老师。我慢慢掌握了这个行业的基本行话。
300多MB的PPT和文档,终于被我啃下来了。我可以有底气地上战场了。
接下来,就是同传实战。
最紧张的时刻发生在会议开始前十分钟到开始后的十分钟。会开始前,是无声无息的那种压抑,生怕自己出岔子。会开始后,是恨不得自己有两个大脑,不要遗漏信息的那种压迫。
9:00,会准时开始。基本上按照客户给的流程和PPT推进,所以我们要做的比较简单,视译,把PPT上的文字口译出来,而这我们已经做足了准备。
结果进行到第四位发言人的时候,他不按PPT讲了。我一个机灵,马上不再看发言人了,专注听声音。这样有个好处就是,你的注意力可以死死地卡在输入理解转化输出上,不会出现看这个发言人胡子有没刮干净的问题。
但是这一段难度陡增,没碰过的专业术语一堆,讲的句子总是主语不见,动词巨多,语速偏快。我真的是只能用struggle来形容自己的状态。而这种懊悔和无能,你只能怨自己,学的不够多,不够快,不够好。
中午有半个小时休息,赶紧打盹,为下午储备精气神。中间茶歇上了水果点心,我只能囫囵吞枣地吃了几根香蕉。水果不能乱吃,比如像西瓜,作为译员,就最好不吃。
印象最深的是大老总的压轴发言,没有稿子,刚好轮到我来翻译。公司一堆国外的同事都带着同传耳机,认真听着。
结果这位一上来就是古诗词。我只能硬着头皮,把大意解释一遍。中间内容难度尚可,可以处理。然后到了末尾,来了五个对仗公整的四字语,并以李白的“长风破浪会有时,直挂云帆济沧海”勉励他的员工部下。我搜肠刮肚,好不容易把对仗的四字成语搞定了,又得烧死多少脑细胞,译这千古名句。
会议结束后,我长出了一口气。终于结束了。我在打的滴滴上睡了这个礼拜来最舒服的一觉。
会议同传结束十天后,卡上收到4500。我看着这个数字,久久不能平静。
这种高强度的工作,要求译员对于新知识新行业新观念新社交有快速学习掌握能力,因为你不可能在各个行业都是专家;要有强大的抗挫抵压能力,因为你的客户出了钱,会很挑;要有一流的语言技能和快速的语言转换能力,否则你会漏掉很多信息;以及要有不可或缺的强壮体格,要不然早进医院了。
所以,请不要尝试着用4500×30算同传的月薪。就算是最牛的资深同传,也很难做到。我甚至不愿一天过成那个样子,因为你的舒适区,就是没有舒适区。
但是,我永远不会忘记这份宝贵的体验。它让我明白,你唯有拼尽全力,才会毫不费力;你只有开阔眼界,才能看清世界;你唯有倒逼自己,才会发现,自己可以多么牛逼。
向我曾经的口译岁月致敬!