冰与火之歌卷Ⅱ:列王的纷争 中英文双语同步对照版 第14篇 艾莉亚

Ⅱ 列王的纷争 Chapter14 艾莉亚

ARYA

晨光下的河流宛如一条闪亮的蓝绿缎带。沿岸浅滩芦苇丛生,艾莉亚看到一条水蛇快速游过河面,身后激起涟漪。头顶上,一只老鹰慵懒地盘旋飞行。

The river was a blue-green ribbon shining in the morning sun. Reeds grew thick in the shallows along the banks, and Arya saw a water snake skimming across the surface, ripples spreading out behind it as it went. Overhead a hawk flew in lazy circles.

此地看似平静……没想到寇斯却瞥见了一个死人。“那里!芦苇里面!”他指给艾莉亚看。那是一具士兵的尸体,四肢扭曲,全身浮肿,湿透的绿斗篷挂在一根腐木上,一群小银鱼聚在一起抢食他的脸。“我就说有死人嘛!”罗米表示,“水喝起来味道就不对。”

It seemed a peaceful place … until Koss spotted the dead man. “There, in the reeds.” He pointed, and Arya saw it. The body of a soldier, shapeless and swollen. His sodden green cloak had hung up on a rotted log, and a school of tiny silver fishes were nibbling at his face. “I told you there was bodies,” Lommy announced. “I could taste them in that water.”

尤伦一见尸体,便啐道:“道柏,瞧瞧他身上有什么东西可拿。锁甲、小刀或几个铜板,有什么拿什么。”他一踢马刺,骑进河中,但马儿在软泥里寸步难行,而且芦苇之后河水更深,尤伦只得气呼呼地掉头,马儿膝下全部沾满褐泥。“这里过不了河。寇斯,你随我往上游走,看看有没有渡口。渥斯、格伦,你们两个去下游。其他人在这里等,记得要派守卫。”

When Yoren saw the corpse, he spat. “Dobber, see if he’s got anything worth the taking. Mail, knife, a bit o’ coin, what have you.” He spurred his gelding and rode out into the river, but the horse struggled in the soft mud and beyond the reeds the water deepened. Yoren rode back angry, his horse covered in brown slime up to the knees. “We won’t be crossing here. Koss, you’ll come with me upriver, look for a ford. Woth, Gerren, you go downstream. The rest o’ you wait here. Put a guard out.”

道柏在死人腰带上找到一个皮包,里面有四枚铜币和一小束用红缎带绑着的金发。罗米和塔柏脱了衣服,涉水嬉戏,罗米捞起泥巴朝热派丢去,边扔边喊:“泥派!泥派!”马车后的罗尔杰忽而破口大骂,忽而语出威胁,甚至命令他们趁尤伦不在放他自由,但没人理他。库兹用空手抓鱼,艾莉亚在旁边观看,他站在浅池,止如水,鱼一游近,手便像灵蛇一般窜出。看起来比抓猫简单多了,毕竟鱼没有爪子。

Dobber found a leather purse in the dead man’s belt. Inside were four coppers and a little hank of blond hair tied up with a red ribbon. Lommy and Tarber stripped naked and went wading, and Lommy scooped up handfuls of slimy mud and threw them at Hot Pie, shouting, “Mud Pie! Mud Pie!” In the back of their wagon, Rorge cursed and threatened and told them to unchain him while Yoren was gone, but no one paid him any mind. Kurz caught a fish with his bare hands. Arya saw how he did it, standing over a shallow pool, calm as still water, his hand darting out quick as a snake when the fish swam near. It didn’t look as hard as catching cats. Fish didn’t have claws.

出去的人到中午才回。渥斯回报下游半里处有座封顶木桥,可被人烧了。尤伦从那捆酸草叶里剥下一片。“马载我们过河应该没问题,驴子也行,但马车就没办法了。西北两边都有浓烟,八成又在烧火,我想还是待在河这边比较安全。”他拾起一根长树枝,在泥地上画了个圈,然后往下划了一条线。“这是神眼湖,河流向南。咱们在这儿。”他在圆圈下表示河流的那条线旁戳了个洞。“我原本打算从西面绕过湖,现在没办法啦。朝东走又会回到国王大道。”他把树枝移到圆圈和线的交会处。“印象中,这附近有个小镇。庄园是石造的,小贵族的产业,虽然只是个塔楼,但好歹有人防守,说不定还有一两个骑士。咱们沿河往北走,天黑以前应该就会到。他们一定有船,到时候咱们就把值钱东西都卖了雇一艘。”他拿着树枝从圆圈底部画到圆圈上方。“若是诸神保佑,咱们就能顺风渡过神眼湖,前往赫伦镇。”他把枝尖插进圆圈顶端,“咱们可以在那里购买新的坐骑,或干脆借住赫伦堡。那儿是河安伯爵夫人的地盘,她向来是咱守夜人的朋友。”

It was midday when the others returned. Woth reported a wooden bridge half a mile downstream, but someone had burned it up. Yoren peeled a sourleaf off the bale. “Might be we could swim the horses over, maybe the donkeys, but there’s no way we’ll get those wagons across. And there’s smoke to the north and west, more fires, could be this side o’ the river’s the place we want to be.” He picked up a long stick and drew a circle in the mud, a line trailing down from it. “That’s Gods Eye, with the river flowing south. We’re here.” He poked a hole beside the line of the river, under the circle. “We can’t go round west of the lake, like I thought. East takes us back to the kingsroad.” He moved the stick up to where the line and circle met. “Near as I recall, there’s a town here. The holdfast’s stone, and there’s a lordling got his seat there too, just a towerhouse, but he’ll have a guard, might be a knight or two. We follow the river north, should be there before dark. They’ll have boats, so I mean to sell all we got and hire us one.” He drew the stick up through the circle of the lake, from bottom to top. “Gods be good, we’ll find a wind and sail across the Gods Eye to Harrentown.” He thrust the point down at the top of the circle. “We can buy new mounts there, or else take shelter at Harrenhal. That’s Lady Whent’s seat, and she’s always been a friend o’ the Watch.”

热派睁大双眼,“赫伦堡闹鬼啊……”

Hot Pie’s eyes got wide. “There’s ghosts in Harrenhal …”

尤伦啐了一口,“去你妈的闹鬼。”他把树枝扔在烂泥地上。“出发!”

Yoren spat. “There’s for your ghosts.” He tossed the stick down in the mud. “Mount up.”

艾莉亚想起老奶妈以前说过的赫伦堡故事:邪恶的赫伦王躲在重重高墙之后,但伊耿放出飞龙,将整座城堡变成一片火海。老奶妈说许多“火灵”至今仍在焦黑的塔楼里出没,时而,人们上床睡觉前还好端端的,翌日却成了焚尽的尸体。艾莉亚并不相信真有此事,就算有,也是好久以前的事了。热派真笨,如今住在赫伦堡里的才不是鬼,而是骑士。等到了那里,艾莉亚便可以向河安伯爵夫人宣告自己的真实身份,然后会有骑士护送她安全返家。这是骑士的职责:他们立誓护佑他人,尤其是妇女。说不定河安伯爵夫人还会收留那哭个不停的小女孩呢。

Arya was remembering the stories Old Nan used to tell of Harrenhal. Evil King Harren had walled himself up inside, so Aegon unleashed his dragons and turned the castle into a pyre. Nan said that fiery spirits still haunted the blackened towers. Sometimes men went to sleep safe in their beds and were found dead in the morning, all burnt up. Arya didn’t really believe that, and anyhow it had all happened a long time ago. Hot Pie was being silly; it wouldn’t be ghosts at Harrenhal, it would be knights. Arya could reveal herself to Lady Whent, and the knights would escort her home and keep her safe. That was what knights did; they kept you safe, especially women. Maybe Lady Whent would even help the crying girl.

河边小径无法和国王大道相比,不过倒也可以接受,因为马车总算是走得顺当了。日落前一小时,他们见到了第一座房舍。那是一间舒适的小茅屋,四周是麦田。尤伦趋前招呼,但无人回应。“可能是死了,不然就躲了起来。道柏、雷,跟我来。”三人进茅屋搜索。“锅盆都不见了,没看到钱。”他们回来时,尤伦喃喃道,“牲口也一只不剩,我看八成是跑啦,搞不好还跟咱们在国王大道上照过面。”还好,最起码这里的房屋和田地没被烧掉,附近也没有死尸。塔柏在屋后找到一座花园,人们拔了几颗洋葱和萝卜,又装了一袋甘蓝菜,方才继续上路。

The river track was no kingsroad, yet it was not half bad for what it was, and for once the wagons rolled along smartly. They saw the first house an hour shy of evenfall, a snug little thatch-roofed cottage surrounded by fields of wheat. Yoren rode out ahead, hallooing, but got no answer. “Dead, might be. Or hiding. Dobber, Rey, with me.” The three men went into the cottage. “Pots is gone, no sign o’ any coin laid by,” Yoren muttered when they returned. “No animals. Run, most like. Might be we met ’em on the kingsroad.” At least the house and field had not been burned, and there were no corpses about. Tarber found a garden out back, and they pulled some onions and radishes and filled a sack with cabbages before they went on their way.

再走一小段,他们先是瞥见一栋老树环绕的林务官小屋,屋外堆着整齐待劈的柴木,之后又看到河面上以十尺长竿筑成的破烂高屋,两者都空荡荡的。片片农地被他们越过,阳光照耀,田里的大麦、小麦和玉米结实累累,但既无人在树下纳凉休息,也无人拿着镰刀往来收割。最后,小镇映入眼帘:一间间白色房舍散布在庄园墙外四周,还有一间木瓦屋顶的大圣堂,领主的塔楼座落在西边的小丘……但全镇空无一人。

A little farther up the road, they glimpsed a forester’s cabin surrounded by old trees and neatly stacked logs ready for the splitting, and later a ramshackle stilt-house leaning over the river on poles ten feet tall, both deserted. They passed more fields, wheat and corn and barley ripening in the sun, but here there were no men sitting in trees, nor walking the rows with scythes. Finally the town came into view; a cluster of white houses spread out around the walls of the holdfast, a big sept with a shingled wooden roof, the lord’s towerhouse sitting on a small rise to the west … and no sign of any people, anywhere.

尤伦骑马观察,胡子眉毛皱成一团,“情况不妙,”他说,“没办法,咱们就先进去瞧瞧,瞧仔细了,看看有没有躲人。说不定他们留下了船,或是我们可以用的武器。”

Yoren sat on his horse, frowning through his tangle of beard. “Don’t like it,” he said, “but there it is. We’ll go have us a look. A careful look. See maybe there’s some folk hiding. Might be they left a boat behind, or some weapons we can use.”

黑衣人留下十个人看守马车和啼哭不休的小女孩,将余者分成四组,一组五人,分头搜索小镇。“招子睁大点,看仔细,听清楚了。”他再三告诫,方才独自骑马前去塔楼,搜寻领主和守卫的踪迹。

The black brother left ten to guard the wagons and the whimpery little girl, and split the rest of them into four groups of five to search the town. “Keep your eyes and ears open,” he warned them, before he rode off to the towerhouse to see if there was any sign of the lordling or his guards.

艾莉亚和詹德利、热派及罗米同组,还有又矮又胖的大肚子渥斯,他以前在船上划过桨,算是这群人里最像水手的人,所以尤伦指派他带着他们到湖边找船。策马经过寂静的白色房舍,艾莉亚手臂上起了鸡皮疙瘩。想起之前他们找到哭泣女孩和独臂女子的焚毁庄园,这座空无一人的小镇同样教她害怕。为什么这里的居民要抛下一切,逃离家园?他们究竟是被什么吓跑的?

Arya found herself with Gendry, Hot Pie, and Lommy. Squat, kettle-bellied Woth had pulled an oar on a galley once, which made him the next best thing they had to a sailor, so Yoren told him to take them down to the lakefront and see if they could find a boat. As they rode between the silent white houses, gooseprickles crawled up Arya’s arms. This empty town frightened her almost as much as the burnt holdfast where they’d found the crying girl and the one-armed woman. Why would people run off and leave their homes and everything? What could scare them so much?

让人觉得自己是胆小鬼夕阳西垂,房屋洒下长长的黑影。突然啪啦一声,吓得艾莉亚立刻伸手去拔缝衣针,但那不过是窗板被风吹动的声音。经过之前的开阔河岸,小镇的封闭空间令她十分不安。

The sun was low to the west, and the houses cast long dark shadows. A sudden clap of sound made Arya reach for Needle, but it was only a shutter banging in the wind. After the open river shore, the closeness of the town unnerved her.

所以当艾莉亚从房屋和树林的缝隙间看见前方的湖泊,立刻催马跑过渥斯和詹德利,冲上岸边多石的草地。在落日余晖的照映下,平静的湖面闪闪发光,有如一大片铜箔。她这辈子从没见过这么大的湖,看不到边际。左方湖面有栋大旅店,建筑在厚重的木桩上。右边则有一座长长的码头伸入湖中,更往东去还有其他码头,活像从镇上伸出的木指。但放眼望去,只有一艘倒置的划艇,遗弃于旅店下的礁石上,船底都烂穿了。“他们都走了。”艾莉亚沮丧地说。这下该怎么办?

When she glimpsed the lake ahead between houses and trees, Arya put her knees into her horse, galloping past Woth and Gendry. She burst out onto the grassy sward beside the pebbled shore. The setting sun made the tranquil surface of the water shimmer like a sheet of beaten copper. It was the biggest lake she had ever seen, with no hint of a far shore. She saw a rambling inn to her left, built out over the water on heavy wooden pilings. To her right, a long pier jutted into the lake, and there were other docks farther east, wooden fingers reaching out from the town. But the only boat in view was an upside-down rowboat abandoned on the rocks beneath the inn, its bottom thoroughly rotted out. “They’re gone,” Arya said, dejected. What would they do now?

“那儿有间旅店,”罗米等人赶上来,“店里会不会有食物剩下?或是酒?”

“There’s an inn,” Lommy said, when the others rode up. “Do you think they left any food? Or ale?”

“我们去瞧瞧!”热派提议。

“Let’s go see,” Hot Pie suggested.

“少给我动歪脑筋!”渥斯斥道,“尤伦叫我们来找船。”

“Never you mind about no inn,” snapped Woth. “Yoren said we’re to find a boat.”

“船都被开走了。”不知怎的,艾莉亚知道就算他们把全镇掘地三尺,也找不到第二艘船。她灰心地爬下马,在湖边跪下。湖水轻拍双脚,几只萤火虫飞了出来,小小的亮点在半空闪烁。绿色的湖水温暖一如热泪,却没有咸味,尝起来是泥土、植物和夏天的味道。艾莉亚把脸伸进水中,洗去旅途尘土和汗水。抬头时,小水滴滑下脖颈,流进衣服,感觉很是舒服。她真想脱光衣服,在这温暖的湖水里游泳,像只粉红的小水獭一样悠游其间。说不定她可以就这样游回临冬城呢!

“They took the boats.” Somehow Arya knew it was true; they could search the whole town, and they’d find no more than the upside-down rowboat. Despondent, she climbed off her horse and knelt by the lake. The water lapped softly around her legs. A few lantern bugs were coming out, their little lights blinking on and off. The green water was warm as tears, but there was no salt in it. It tasted of summer and mud and growing things. Arya plunged her face down into it to wash off the dust and dirt and sweat of the day. When she leaned back the trickles ran down the back of her neck and under her collar. They felt good. She wished she could take off her clothes and swim, gliding through the warm water like a skinny pink otter. Maybe she could swim all the way to Winterfell.

渥斯喊着要她帮忙找寻,于是她让马沿岸吃草,自己则探头进船屋和货棚里搜索。他们找到一些船帆、几堆钉子、几桶硬焦油,还有一只刚产下一窝小猫的母猫,但偏偏没有船。

Woth was shouting at her to help search, so she did, peering into boathouses and sheds while her horse grazed along the shore. They found some sails, some nails, buckets of tar gone hard, and a mother cat with a litter of newborn kittens. But no boats.

待尤伦和其他人返回,小镇已经黑得像夜晚的森林。“塔里没人,”他说,“领主要不去打仗,要不就是带着老百姓逃到安全的地儿去了,谁也说不准。镇上没马也没猪,但我们还能加点菜,我在镇上看到一只走丢的鹅,几只鸡,神眼湖里还有不少鱼。”

The town was as dark as any forest when Yoren and the others reappeared. “Tower’s empty,” he said. “Lord’s gone off to fight maybe, or to get his smallfolk to safety, no telling. Not a horse or pig left in town, but we’ll eat. Saw a goose running loose, and some chickens, and there’s good fish in the Gods Eye.”

“船都被开走了。”艾莉亚报告。

“The boats are gone,” Arya reported.

“咱们可以把划艇的船底给补上。”寇斯道。

“We could patch the bottom of that rowboat,” said Koss.

“那也只能载四个人。”尤伦说。

“Might do for four o’ us,” Yoren said.

“我们有钉子,”罗米指出,“而这附近多的是树,我们可以自己造船。”

“There’s nails,” Lommy pointed out. “And there’s trees all around. We could build us all boats.”

尤伦啐道,“染布小子,你什么时候学会造船啦?”罗米一脸茫然。

Yoren spat. “You know anything ’bout boat-building, dyer’s boy?” Lommy looked blank.

“我们可以做个大木筏,”詹德利提议,“做木筏并不难,我们用长竿子撑船过湖。”

“A raft,” suggested Gendry. “Anyone can build a raft, and long poles for pushing.”

尤伦想了想,“湖太深,撑不过去,不过如果沿着岸边的浅水区走……马车就得留下。说不定这样也好,我晚上睡觉时想想。”

Yoren looked thoughtful. “Lake’s too deep to pole across, but if we stayed to the shallows near shore … it’d mean leaving the wagons. Might be that’s best. I’ll sleep on it.”

“晚上可以住旅店吗?”罗米问。

“Can we stay at the inn?” Lommy asked.

“咱们住庄子,把大门拴上。”老人说,“外面有石墙围绕,会睡得安稳一点。”

“We’ll stay in the holdfast, with the gates barred,” the old man said. “I like the feel o’ stone walls about me when I sleep.”

艾莉亚忍不住了,“我们不该留在这里!”她脱口而出,“这里的村民一个都没留下,他们都跑光了,连他们的主人也跑了!”

Arya could not keep quiet. “We shouldn’t stay here,” she blurted. “The people didn’t. They all ran off, even their lord.”

“阿利怕啰!”罗米怪笑着宣称。

“Arry’s scared,” Lommy announced, braying laughter.

“我才不怕!”她回嘴,“但这里的居民都很害怕!”

“I’m not,” she snapped back, “but they were.”

“聪明小子,”尤伦说,“是啊,这儿正在打仗,他们没别的选择。我们不一样,守夜人从不介入任何纷争,所以谁都不会把我们当敌人。”

“Smart boy,” said Yoren. “Thing is, the folks who lived here were at war, like it or no. We’re not. Night’s Watch takes no part, so no man’s our enemy.”

可也没人把我们当朋友,她想,但这次没把话说出口。罗米和其他人正盯着她瞧,她可不想让人觉得自己是胆小鬼。

And no man’s our friend, she thought, but this time she held her tongue. Lommy and the rest were looking at her, and she did not want to seem craven in front of them.

庄园大门镶满铁钉,里面有两根小树般粗的铁门栓,地上有插门栓的洞,门上则有金属托架。将门栓穿过托架后,呈一斜十字形。待他们彻底搜查庄园内部,尤伦对大家宣布:这里虽不是红堡,却胜过泰半乡下土垒,睡个一晚应该没问题。围墙用未经粉刷的粗石砌成,高约十尺,雉堞内有木制走道。庄园北面则有扇侧门。此外格伦还在老旧的木谷仓里发现一条曲折狭窄而潮湿的暗道,埋藏在稻草堆下。他沿通道进到地底,爬了好长一段,最后从湖边走出。尤伦叫他们拉辆马车压住暗门,确保不会有人由此摸入。所有人被他分为三班守夜,还派塔柏、库兹和凯杰克去荒废的塔楼,负责由高处警戒。库兹带了一支猎号,遇险即可吹用。

The holdfast gates were studded with iron nails. Within, they found a pair of iron bars the size of saplings, with post holes in the ground and metal brackets on the gate. When they slotted the bars through the brackets, they made a huge X brace. It was no Red Keep, Yoren announced when they’d explored the holdfast top to bottom, but it was better than most, and should do for a night well enough. The walls were rough unmortared stone ten feet high, with a wooden catwalk inside the battlements. There was a postern gate to the north, and Gerren discovered a trap under the straw in the old wooden barn, leading to a narrow, winding tunnel. He followed it a long way under the earth and came out by the lake. Yoren had them roll a wagon on top of the trap, to make certain no one came in that way. He divided them into three watches, and sent Tarber, Kurz, and Cutjack off to the abandoned towerhouse to keep an eye out from on high. Kurz had a hunting horn to sound if danger threatened.

他们把马车和牲口都弄进来,然后关上大门。谷仓看来摇摇欲坠,内里却大得足以容纳镇上大半的牲畜。村民危急时的避难所更大,那是一栋低矮狭长的石砌建筑,上覆茅草屋顶。寇斯从侧门出去,把那只鹅抓了回来,此外还带来两只鸡,尤伦同意他们生火煮饭。庄内有个大厨房,可惜所有的锅碗瓢盆全被带走了。詹德利、道柏和艾莉亚抽到煮饭的签。道柏叫艾莉亚去拔鸡毛鹅毛,詹德利则去劈柴。“为什么不让我劈柴?”她问,但没人理她。于是她只好气呼呼地拔着鸡毛,尤伦则坐在对面板凳上,用磨刀石磨他的短刀。

They drove their wagons and animals inside and barred the gates behind them. The barn was a ramshackle thing, large enough to hold half the animals in the town. The haven, where the townfolk would shelter in times of trouble, was even larger, low and long and built of stone, with a thatched roof. Koss went out the postern gate and brought the goose back, and two chickens as well, and Yoren allowed a cookfire. There was a big kitchen inside the holdfast, though all the pots and kettles had been taken. Gendry, Dobber, and Arya drew cook duty. Dobber told Arya to pluck the fowl while Gendry split wood. “Why can’t I split the wood?” she asked, but no one listened. Sullenly, she set to plucking a chicken while Yoren sat on the end of the bench sharpening the edge of his dirk with a whetstone.

晚餐煮好之后,艾莉亚吃了一根鸡腿和一点洋葱。大家都没多说话,连罗米也不例外。饭后,詹德利独自走到一边去擦拭头盔,脸上一副神游天外的表情。小女孩依旧啼哭不止,可热派一拿鹅肉喂她,她立刻大口吞下,然后睁大眼睛索要。

When the food was ready, Arya ate a chicken leg and a bit of onion. No one talked much, not even Lommy. Gendry went off by himself afterward, polishing his helm with a look on his face like he wasn’t even there. The crying girl whimpered and wept, but when Hot Pie offered her a bit of goose she gobbled it down and looked for more.

艾莉亚抽的是第二班守夜,所以她先到避难所里找了个稻草垫休息。然而她睡不着,便问尤伦借了颗磨刀石,磨起了缝衣针。西利欧·佛瑞尔曾说:钝剑有如跛马。热派蹲在她身旁的草垫上看她磨剑。“你打哪儿弄来这么好一把剑啊?”他开口问,一见她的眼神,赶忙防卫性地举手,“我又没说你偷东西,我只想知道你从哪儿弄来的,就这样而已。”

Arya drew second watch, so she found a straw pallet in the haven. Sleep did not come easy, so she borrowed Yoren’s stone and set to honing Needle. Syrio Forel had said that a dull blade was like a lame horse. Hot Pie squatted on the pallet beside her, watching her work. “Where’d you get a good sword like that?” he asked. When he saw the look she gave him, he raised his hands defensively. “I never said you stole it, I just wanted to know where you got it, is all.”

她怎么老是哭个没完“我哥哥给我的。”她低声说。

“My brother gave it to me,” she muttered.

“我不知道你还有个哥哥呢。”

“I never knew you had no brother.”

艾莉亚停下工作,伸手到衬衫下抓痒。稻草里有跳蚤,但她已经不以为意了。“我们家很多男孩子的。”

Arya paused to scratch under her shirt. There were fleas in the straw, though she couldn’t see why a few more would bother her. “I have lots of brothers.”

“真的?他们比你大还是比你小?”

“You do? Are they bigger than you, or littler?”

我真不该说话,尤伦不是要我闭上嘴巴吗?“都比我大,”她撒谎,“他们有很多很大的宝剑,他们教我怎么去杀找我麻烦的人。”

I shouldn’t be talking like this. Yoren said I should keep my mouth shut. “Bigger,” she lied. “They have swords too, big longswords, and they showed me how to kill people who bother me.”

“我随便问问,不想找麻烦,”热派说罢离开。艾莉亚独自一人蜷在草垫上,她可以听见避难所远端小女孩的哭声。她肯静下来就好了,她怎么老是哭个没完?

“I was talking, not bothering.” Hot Pie went off and let her alone and Arya curled up on her pallet. She could hear the crying girl from the far side of the haven. I wish she’d just be quiet. Why does she have to cry all the time?

她一定是睡着了,虽然她根本不记得阖眼。在梦中,她听见一只狼的嗥叫,声调恐怖,立刻把她惊醒。艾莉亚在草垫上坐起身子,心脏怦怦狂跳。“热派,快醒醒!”她摇晃着起身。“渥斯!詹德利!你们没听见吗?”她穿上一只靴子。

She must have slept, though she never remembered closing her eyes. She dreamed a wolf was howling, and the sound was so terrible that it woke her at once. Arya sat up on her pallet with her heart thumping. “Hot Pie, wake up.” She scrambled to her feet. “Woth, Gendry, didn’t you hear?” She pulled on a boot.

她周围的大人小孩听了纷纷行动,从床垫上爬起来。“怎么了?”热派问。“听见什么啊?”詹德利想知道。“阿利作恶梦了吧!”另一个人说。

All around her, men and boys stirred and crawled from their pallets. “What’s wrong?” Hot Pie asked. “Hear what?” Gendry wanted to know. “Arry had a bad dream,” someone else said.

“没有,我真的听见了!”她坚持,“有狼在叫!”

“No, I heard it,” she insisted. “A wolf.”

“阿利满脑子都是狼,”罗米讥笑她。“随它们去叫,”詹德利说。“它们在外头,咱们在里面,”渥斯也同意。“从没听说狼会攻打庄园,”热派道,“而且我啥也没听到。”

“Arry has wolves in his head,” sneered Lommy. “Let them howl,” Gerren said, “they’re out there, we’re in here.” Woth agreed. “Never saw no wolf could storm a holdfast.” Hot Pie was saying, “I never heard nothing.”

“是狼在叫!”她对他们大喊,同时套上另一只靴子。“一定出事了!有东西来了!快起来啊!”

“It was a wolf,” she shouted at them as she yanked on her second boot. “Something’s wrong, someone’s coming, get up!”

众人还来不及笑话她,声音便穿过黑夜,轰然而至——这并非狼嚎,而是库兹的猎号,示意危险来临。转眼间,所有的人都忙着穿衣服,抓起各种武器。号角声再度响起,艾莉亚朝大门跑去,她飞奔过谷仓时,尖牙猛地一扯铁链,贾昆·赫加尔则自马车后喊道:“小子!好小子!打仗了,流血了?小子,把我们放了,某人可以作战!小子!”她没理会他,继续往前跑,这时,她已经听见了墙外的马蹄和喊叫。

Before they could hoot her down again, the sound came shuddering through the night—only it was no wolf this time, it was Kurz blowing his hunting horn, sounding danger. In a heartbeat, all of them were pulling on clothes and snatching for whatever weapons they owned. Arya ran for the gate as the horn sounded again. As she dashed past the barn, Biter threw himself furiously against his chains, and Jaqen H’ghar called out from the back of their wagon. “Boy! Sweet boy! Is it war, red war? Boy, free us. A man can fight. Boy!” She ignored him and plunged on. By then she could hear horses and shouts beyond the wall.

她跌跌撞撞地跑上雉堞走道,可胸墙有些高,而艾莉亚又矮了点,她脚踩着墙上的凹洞,才勉强从墙头看出去。一时之间,她以为镇上满满的都是萤火虫,接着才明白那是大队人马,手持火把,在房舍间来回奔跑。她看到一个茅草屋顶起火燃烧,橙色的酷热火舌舔舐着黑夜。又有一处着火,此起彼落,很快四周便成了一片火海。

She scrambled up onto the catwalk. The parapets were a bit too high and Arya a bit too short; she had to wedge her toes into the holes between the stones to see over. For a moment she thought the town was full of lantern bugs. Then she realized they were men with torches, galloping between the houses. She saw a roof go up, flames licking at the belly of the night with hot orange tongues as the thatch caught. Another followed, and then another, and soon there were fires blazing everywhere.

詹德利爬上来站在她身边,他已经戴上了头盔。“来了多少人?”

Gendry climbed up beside her, wearing his helm. “How many?”

艾莉亚试着去数,但他们移动太快,只见飞抛的火把在夜空中旋转。“一百,”她说,“或者两百,我不知道啦!”透过熊熊的烈火劈啪,她可以听见人的喊叫。“他们马上就会过来!”

Arya tried to count, but they were riding too fast, torches spinning through the air as they flung them. “A hundred,” she said. “Two hundred, I don’t know.” Over the roar of the flames, she could hear shouts. “They’ll come for us soon.”

“你看!”詹德利指着说。

“There,” Gendry said, pointing.

一队骑兵穿过燃烧中的建筑,朝庄园而来。火光照亮了金属头盔,将他们的盔甲染成橘黄。其中一人高举长枪,枪尖有旗帜飘动。她觉得旗帜是红色的,但夜里实在分辨不清,四处火光冲天,任何东西看起来不是红就是黑或是橙。

A column of riders moved between the burning buildings toward the holdfast. Firelight glittered off metal helms and spattered their mail and plate with orange and yellow highlights. One carried a banner on a tall lance. She thought it was red, but it was hard to tell in the night, with the fires roaring all around. Everything seemed red or black or orange.

火势不断蔓延,艾莉亚看到一棵树被火焰吞噬,火舌在枝叶间穿梭,大树彷佛穿上件件飘动的鲜橙长袍,与夜色形成鲜明对比。此时,所有人都醒了,要么上来协防城墙,要么忙着安抚下方吓坏的牲口。她听见尤伦高声下令。有东西撞上她的腿,她低头一看,竟是那爱哭的小女孩抱住自己大腿不放。“走开啦!”她把脚抽开,“你在这里干什么?快找个地方躲起来啦!笨蛋!”她一把推开女孩。

The fire leapt from one house to another. Arya saw a tree consumed, the flames creeping across its branches until it stood against the night in robes of living orange. Everyone was awake now, manning the catwalks or struggling with the frightened animals below. She could hear Yoren shouting commands. Something bumped against her leg, and she glanced down to discover the crying girl clutching her. “Get away!” She wrenched her leg free. “What are you doing up here? Run and hide someplace, you stupid.” She shoved the girl away.

骑兵们在门外勒住缰绳,“庄里的人听好了!”一名头戴高大尖刺盔的骑士朗声道,“以国王之名,立刻开门!”

The riders reined up before the gates. “You in the holdfast!” shouted a knight in a tall helm with a spiked crest. “Open, in the name of the king!”

“嘿,哪个国王啊?”老雷森吼回去,他立刻被渥斯一巴掌打得闭嘴。

“Aye, and which king is that?” old Reysen yelled back down, before Woth cuffed him into silence.

尤伦爬上大门旁的雉堞,把褪色的黑斗篷绑在一根木棍上。“下面的人听我说,”他叫道,“镇上的人都走光啦!”

Yoren climbed the battlement beside the gate, his faded black cloak tied to a wooden staff. “You men hold down here!” he shouted. “The townfolk’s gone.”

“那你这老头又是谁啊?是不是贝里伯爵手下的胆小鬼啊?”头戴尖刺盔的骑士说,“索罗斯那蠢胖子在里面么?问他喜不喜欢这些火!”

“And who are you, old man? One of Lord Beric’s cravens?” called the knight in the spiked helm. “If that fat fool Thoros is in there, ask him how he likes these fires.”

“我这儿没这人!”尤伦吼回去,“只有守夜人征用的几个小子。咱们和你们的战斗没关系!”他高举木棍,让对方看清斗篷的颜色。“你瞧,这是守夜人的黑衣!”

“Got no such man here,” Yoren shouted back. “Only some lads for the Watch. Got no part o’ your war.” He hoisted up the staff, so they could all see the color of his cloak. “Have a look. That’s black, for the Night’s Watch.”

“我瞧是唐德利恩家的黑色!”手握旗帜的人喊。在全镇大火的照映下,艾莉亚清楚地看出了他旗上的标志:红底金狮。“贝里大人的家徽就是黑底紫色闪电!”

“Or black for House Dondarrion,” called the man who bore the enemy banner. Arya could see its colors more clearly now in the light of the burning town: a golden lion on red. “Lord Beric’s sigil is a purple lightning bolt on a black field.”

艾莉亚突然想起自己拿血橙丢珊莎的脸,把她那件蠢苯的象牙色丝衣染得都是果汁的那个早上。之前的比武大会上有个南方贵族,姐姐的蠢朋友珍妮被他迷得神魂颠倒,他的盾牌上便有个闪电标志,而且父亲还派他去把猎狗哥哥的首级带回来。这些都像是千年前的事了,好像是发生在另一个人身上,发生在另一个时空……发生在首相之女艾莉亚·史塔克身上,而不是孤儿阿利。阿利怎会知道这些宫廷逸事?

Suddenly Arya remembered the morning she had thrown the orange in Sansa’s face and gotten juice all over her stupid ivory silk gown. There had been some southron lordling at the tourney, her sister’s stupid friend Jeyne was in love with him. He had a lightning bolt on his shield and her father had sent him out to behead the Hound’s brother. It seemed a thousand years ago now, something that had happened to a different person in a different life … to Arya Stark the Hand’s daughter, not Arry the orphan boy. How would Arry know lords and such?

“我说你眼睛是不是瞎啦?”尤伦挥舞手杖,抖动披风。“这上面哪来天杀的闪电?”

“Are you blind, man?” Yoren waved his staff back and forth, making the cloak ripple. “You see a bloody lightning bolt?”

“现今是晚上,所有旗帜看起来都是黑的,”尖刺盔骑士表示,“开门,否则你们就是和叛贼为伍的土匪!”

“By night all banners look black,” the knight in the spiked helm observed. “Open, or we’ll know you for outlaws in league with the king’s enemies.”

尤伦啐道:“你们的头儿是谁?”

Yoren spat. “Who’s got your command?”

“是我。”众人让开路来,房舍焚烧的火光在他战马的铠甲上阴暗地闪烁。这人生得矮胖,盾牌上有个狮身蝎尾兽图案,精钢胸甲上则有华丽的涡形纹饰。他的面罩打开,里面是张苍白的猪脸。“我乃国王之手暨凯岩城公爵泰温·兰尼斯特大人的封臣,亚摩利·洛奇爵士。我们尊奉真正的国王,乔佛里陛下。”他的声音高而尖细,“以国王之名,我命令你们立刻开门!”

“I do.” The reflections of burning houses glimmered dully on the armor of his warhorse as the others parted to let him pass. He was a stout man with a manticore on his shield, and ornate scrollwork crawling across his steel breastplate. Through the open visor of his helm, a face pale and piggy peered up. “Ser Amory Lorch, bannerman to Lord Tywin Lannister of Casterly Rock, the Hand of the King. The true king, Joffrey.” He had a high, thin voice. “In his name, I command you to open these gates.”

小子和老头都得死放眼四望,全镇皆已陷入火海。夜空中满是浓烟,跳动的火苗掩盖了天上的繁星。尤伦皱眉道:“我看没必要。你们想把这小镇怎么样,不干我的事,但放过咱们。咱不是你的敌人。”

All around them, the town burned. The night air was full of smoke, and the drifting red embers outnumbered the stars. Yoren scowled. “Don’t see the need. Do what you want to the town, it’s naught to me, but leave us be. We’re no foes to you.”

用你的眼睛看,艾莉亚真想朝下面的人大喊。“他们难道看不出我们既不是贵族也不是骑士吗?”她小声说。

Look with your eyes, Arya wanted to shout at the men below. “Can’t they see we’re no lords or knights?” she whispered.

“阿利,我觉得他们根本不在乎。”詹德利小声回答。

“I don’t think they care, Arry,” Gendry whispered back.

于是她注视亚摩利爵士的脸,用上西利欧教的方法。他说得没错。

And she looked at Ser Amory’s face, the way Syrio had taught her to look, and she saw that he was right.

“既然你们不是叛贼,就把门打开。”亚摩利爵士叫道,“我们只需确定你们诚实无欺,立刻离去。”

“If you are no traitors, open your gates,” Ser Amory called. “We’ll make certain you’re telling it true and be on our way.”

尤伦嚼着酸草叶,“跟你说了,这儿除了咱们没别人,我跟你担保。”

Yoren was chewing sourleaf. “Told you, no one here but us. You got my word on that.”

头戴尖刺盔的骑士大笑,“乌鸦的话能信吗?”

The knight in the spiked helm laughed. “The crow gives us his word.”

“老头,你莫非迷路啦?”一名枪兵嘲笑他,“长城在北方,离这儿可远得很呐!”

“You lost, old man?” mocked one of the spearmen. “The Wall’s a long way north o’ here.”

“我再命令你一次,以乔佛里国王之名,立刻开门,以示忠诚!”亚摩利爵士喊。

“I command you once more, in King Joffrey’s name, to prove the loyalty you profess and open these gates,” said Ser Amory.

尤伦想了很久,嘴里嚼个不停。最后他啐道:“不行。”

For a long moment Yoren considered, chewing. Then he spat. “Don’t think I will.”

“哼,既然你违抗君令,便是自承叛党,穿没穿黑衣都一样。”

“So be it. You defy the king’s command, and so proclaim yourselves rebels, black cloaks or no.”

“放过这些孩子!”尤伦吼道。

“Got me young boys in here,” Yoren shouted down.

“小子和老头都得死。”亚摩利爵士臃懒地握拳举手,立刻有一支长枪从他身后的火光和阴影里暴射而出。原本瞄准的定是尤伦,但中枪的却是他身旁的渥斯。矛头贯入喉咙,血淋淋地从后颈爆出。渥斯抓住枪身,无力地往后一倒,跌下走道。

“Young boys and old men die the same.” Ser Amory raised a lanquid fist, and a spear came hurtling from the fire-bright shadows behind. Yoren must have been the target, but it was Woth beside him who was hit. The spearhead went in his throat and exploded out the back of his neck, dark and wet. Woth grabbed at the shaft, and fell boneless from the walk.

“攻上城墙,把他们通通杀光,”亚摩利爵士的语调听来颇感无聊。更多长枪射过来,艾莉亚连忙抓住热派的外衣后背把他拉倒。墙外传来盔甲碰撞声,刀剑出鞘声,枪盾交击声,夹杂着咒骂和奔马铁蹄。一根火炬高高飞过众人头顶,重重砸在庭院泥地上,火苗立即蔓延开来。

“Storm the walls and kill them all,” Ser Amory said in a bored voice. More spears flew. Arya yanked down Hot Pie by the back of his tunic. From outside came the rattle of armor, the scrape of swords on scabbards, the banging of spears on shields, mingled with curses and the hoofbeats of racing horses. A torch sailed spinning above their heads, trailing fingers of fire as it thumped down in the dirt of the yard.

“拿武器!”尤伦大喊,“大家散开!护住各段城墙!寇斯、乌瑞格,你们去守侧门。罗米,把渥斯身上的枪拔出来,接替他的位子!”

“Blades!” Yoren shouted. “Spread apart, defend the wall wherever they hit. Koss, Urreg, hold the postern. Lommy, pull that spear out of Woth and get up where he was.”

热派想抽出短剑,却把剑掉在地上。艾莉亚捡起来塞进他手中。“我不会用剑,”他两眼发直。

Hot Pie dropped his shortsword when he tried to unsheath it. Arya shoved the blade back into his hand. “I don’t know how to swordfight,” he said, white-eyed.

“很简单啦!”艾莉亚话说到一半就卡在喉咙,因为她看到一只手攀上了胸墙。她就着小镇燃烧的火光看到那只手,清晰无比,时间在那一刹那仿佛不再流动。手指很粗,结了茧,指节间长满粗粗的黑毛,拇指指甲里还有泥巴。恐惧比利剑更伤人,她心中默念。一顶圆盔出现在手后面。

“It’s easy,” Arya said, but the lie died in her throat as a hand grasped the top of the parapet. She saw it by the light of the burning town, so clear that it was as if time had stopped. The fingers were blunt, callused, wiry black hairs grew between the knuckles, there was dirt under the nail of the thumb. Fear cuts deeper than swords, she remembered as the top of a pothelm loomed up behind the hand.

她用力向下一砍,缝衣针那由城堡铁匠打出来的精钢剑刃正中对方攀爬的指节之间。“临冬城万岁!”她尖叫。鲜血喷溅,手指分家,刚出现的脸来去匆匆。“后面!”热派大喊。艾莉亚立刻旋身,只见另一个没戴头盔的大胡子,用牙齿咬住短刀,双手攀爬。他的腿刚跨过胸墙,艾莉亚便持剑朝他眼睛戳去。缝衣针没碰着他,他往后躲开,摔下了城墙。希望他摔个狗吃屎,咬断自己舌头。“看着他们,不要看我!”她对热派吼。随后又有一个人想爬上他们这段墙,男孩便死命挥舞短剑砍他的手,直到那人松手坠落。

She slashed down hard, and Needle’s castle-forged steel bit into the grasping fingers between the knuckles. “Winterfell!” she screamed. Blood spurted, fingers flew, and the helmed face vanished as suddenly as it had appeared. “Behind!” Hot Pie yelled. Arya whirled. The second man was bearded and helmetless, his dirk between his teeth to leave both hands free for climbing. As he swung his leg over the parapet, she drove her point at his eyes. Needle never touched him; he reeled backward and fell. I hope he falls on his face and cuts off his tongue. “Watch them, not me!” she screamed at Hot Pie. The next time someone tried to climb their part of the wall, the boy hacked at his hands with his shortsword until the man dropped away.

亚摩利爵士没有梯子,但庄园的围墙乃是粗石砌成,很容易爬。敌人似乎永无止尽。艾莉亚每砍倒、刺落、推下一个人,就又有一个爬上城墙。戴尖刺盔的骑士也登上了防御工事,但尤伦用黑旗缠住他盔顶的刺,趁那人拉扯斗篷时,利落一刀,刺穿了他的铠甲。艾莉亚每次抬头,便看到更多火把飞进庄园,在她眼底印下长长的火舌。她看到红旗上的金狮,想起了乔佛里,恨不得他也在场,好让她用缝衣针一剑刺烂他那张充满讥笑的臭脸。有四个士兵拿斧头劈门,却被寇斯一个个射死。道柏和另一人在走道上扭打跌倒。罗米趁那人还不及起身,便用石块把他的头砸个稀烂,他得意地怪叫几声,却发现道柏腹部插了把小刀,这才明白道柏也起不来了。艾莉亚跳过一具断手尸体,这人还是个大男孩,年纪看来和琼恩差不多。她相信这不是自己做的,但不敢确定。她听见奎尔向一名盾牌有黄蜂图案的骑士讨饶,却被对方手中的钉头锤打烂了脸。到处都是血、烟、铁和尿的味道,久而久之也便成了同一种味道。她不知眼前这个瘦巴巴的人是怎么爬上来的,但她和詹德利以及热派立刻扑了上去。詹德利砍落他的头盔,剑却断了。来人是个光头,少了几颗牙齿,生了一把灰斑胡须,模样很害怕。她虽然可怜他,但还是下了手,口中一边喊:“临冬城万岁!临冬城万岁!”热派则在她身边大叫:“热派!”,然后砍劈他的瘦颈子。

Ser Amory had no ladders, but the holdfast walls were rough-cut and unmortared, easy to climb, and there seemed to be no end to the foes. For each one Arya cut or stabbed or shoved back, another was coming over the wall. The knight in the spiked helm reached the rampart, but Yoren tangled his black banner around his spike, and forced the point of his dirk through his armor while the man was fighting the cloth. Every time Arya looked up, more torches were flying, trailing long tongues of flame that lingered behind her eyes. She saw a gold lion on a red banner and thought of Joffrey, wishing he was here so she could drive Needle through his sneery face. When four men assaulted the gate with axes, Koss shot them down with arrows, one by one. Dobber wrestled a man off the walk, and Lommy smashed his head with a rock before he could rise, and hooted until he saw the knife in Dobber’s belly and realized he wouldn’t be getting up either. Arya jumped over a dead boy no older than Jon, lying with his arm cut off. She didn’t think she’d done it, but she wasn’t sure. She heard Qyle beg for mercy before a knight with a wasp on his shield smashed his face in with a spiked mace. Everything smelled of blood and smoke and iron and piss, but after a time it seemed like that was only one smell. She never saw how the skinny man got over the wall, but when he did she fell on him with Gendry and Hot Pie. Gendry’s sword shattered on the man’s helm, tearing it off his head. Underneath he was bald and scared-looking, with missing teeth and a speckly grey beard, but even as she was feeling sorry for him she was killing him, shouting, “Winterfell! Winterfell!” while Hot Pie screamed “Hot Pie!” beside her as he hacked at the man’s scrawny neck.

瘦子死后,詹德利拿了他的剑,飞身跳进庭院继续战斗。艾莉亚环顾四周,发现许多钢铁阴影正在庄里跑动,火光在铠甲和刀剑上闪亮。她知道一定有人登上城墙,要不就是小门被攻破了。她往下跳到詹德利身边,用西利欧教的方式落地。刀剑声和伤者的哀嚎响彻夜空,一时之间艾莉亚楞在原地,不知该往何处去。四面八方都是死亡。

When the skinny man was dead, Gendry stole his sword and leapt down into the yard to fight some more. Arya looked past him, and saw steel shadows running through the holdfast, firelight shining off mail and blades, and she knew that they’d gotten over the wall somewhere, or broken through at the postern. She jumped down beside Gendry, landing the way Syrio had taught her. The night rang to the clash of steel and the cries of the wounded and dying. For a moment Arya stood uncertain, not knowing which way to go. Death was all around her.

突然间尤伦出现,他用力摇她,朝她大吼,“小子!”他用他惯有的方式叫道,“你快走!这儿没救了,咱们输了!你们俩能救几个孩子算几个,快带他们出去!快去!”

And then Yoren was there, shaking her, screaming in her face. “Boy!” he yelled, the way he always yelled it. “Get out, it’s done, we’ve lost. Herd up all you can, you and him and the others, the boys, you get them out. Now!”

“怎么出去?”艾莉亚问。

“How?” Arya said.

“走暗门,”他大叫,“谷仓下面!”

“That trap,” he screamed. “Under the barn.”

说音刚落,他又立刻持剑投入战斗。艾莉亚捉住詹德利的手臂,“他叫我们走!”她高喊,“从谷仓出去!”在头盔的缝隙中,大牛的眼睛映着火光。他点点头,随后两人把热派从墙上叫下来,接着找到绿手罗米,他躺在地上,小腿被枪刺穿,血流不止。他们还找到格伦,但他伤势太重,无法行动。当他们朝谷仓跑去时,艾莉亚不经意间瞥见小女孩坐在一团混乱中大哭,四周全是浓烟和杀戮。她抓住女孩的手,一把拉起来,其他人则继续向前跑。女孩不肯前进,打也没用,艾莉亚只得用右手拖她,左手握好缝衣针。前方的夜幕是一片暗红,谷仓着火了,她想。烈火正自一根落在稻草堆上的火把朝四处蔓延,她可以听见被困其中的牲口惨嚎。热派跑出谷仓,“阿利,快点!罗米已经走了!她要是不来就别管她!”

Quick as that he was gone, off to fight, sword in hand. Arya grabbed Gendry by the arm. “He said go,” she shouted, “the barn, the way out.” Through the slits of his helm, the Bull’s eyes shone with reflected fire. He nodded. They called Hot Pie down from the wall and found Lommy Greenhands where he lay bleeding from a spear thrust through his calf. They found Gerren too, but he was hurt too bad to move. As they were running toward the barn, Arya spied the crying girl sitting in the middle of the chaos, surrounded by smoke and slaughter. She grabbed her by the hand and pulled her to her feet as the others raced ahead. The girl wouldn’t walk, even when slapped. Arya dragged her with her right hand while she held Needle in the left. Ahead, the night was a sullen red. The barn’s on fire, she thought. Flames were licking up its sides from where a torch had fallen on straw, and she could hear the screaming of the animals trapped within. Hot Pie stepped out of the barn. “Arry, come on! Lommy’s gone, leave her if she won’t come!”

教我如何处置恶棍艾莉亚听了反而更倔强、更用力地拖起哭哭啼啼的小女孩。热派丢下她俩,转身仓促地跑进去……可詹德利回头来救她们。火光在他打磨的头盔上闪闪发亮,那对牛角简直像在散发橙芒。他跑过来,一把抱起女孩,扛在肩上。“快跑!”

Stubbornly, Arya dragged all the harder, pulling the crying girl along. Hot Pie scuttled back inside, abandoning them … but Gendry came back, the fire shining so bright on his polished helm that the horns seemed to glow orange. He ran to them, and hoisted the crying girl up over his shoulder. “Run!”

冲进谷仓,活像进了熔炉。四周浓烟密布,远处的墙壁从地板到屋顶成了一片火海。他们的驴子和马儿正在疯狂地嘶叫乱踢。它们好可怜,艾莉亚心想。这时她看见了马车,还有铐在上面的三个人。尖牙死命想挣脱铁链,手腕被铐住的地方血流如注。罗尔杰则是喝骂不休,脚踢木板。“小子!”贾昆·赫加尔大叫,“好小子!”

Rushing through the barn doors was like running into a furnace. The air was swirling with smoke, the back wall a sheet of fire ground to roof. Their horses and donkeys were kicking and rearing and screaming. The poor animals, Arya thought. Then she saw the wagon, and the three men manacled to its bed. Biter was flinging himself against the chains, blood running down his arms from where the irons clasped his wrists. Rorge screamed curses, kicking at the wood. “Boy!” called Jaqen H’ghar. “Sweet boy!”

打开的暗门近在咫尺,然而火势蔓延极快,以难以置信的速度吞噬着朽木和干草。艾莉亚想起猎狗被灼伤的恐怖面容。“通道很窄,”詹德利喊,“我们该怎么把她弄出去?”

The open trap was only a few feet ahead, but the fire was spreading fast, consuming the old wood and dry straw faster than she would have believed. Arya remembered the Hound’s horrible burned face. “Tunnel’s narrow,” Gendry shouted. “How do we get her through?”

“牵她,”艾莉亚说,“推她!”

“Pull her,” Arya said. “Push her.”

“好心的孩子,善良的孩子。”贾昆·赫加尔边咳边唤。

“Good boys, kind boys,” called Jaqen H’ghar, coughing.

“快把这操他妈的链子弄掉!”罗尔杰狂吼。

“Get these fucking chains off!” Rorge screamed.

詹德利不理他们,“你先走,然后是她,我殿后。快!通道很长!”

Gendry ignored them. “You go first, then her, then me. Hurry, it’s a long way.”

“刚才是你劈柴,”艾莉亚想起来,“把斧头放哪儿了?”

“When you split the firewood,” Arya remembered, “where did you leave the axe?”

“就在避难所外面。”他瞥了三个死囚一眼,“如果是我,宁可先救驴子。没时间了。”

“Out by the haven.” He spared a glance for the chained men. “I’d save the donkeys first. There’s no time.”

“你带着她!”她喊道,“你带她走!交给你了!”说完她逃出燃烧的谷仓。烈焰挥动红热的翅膀,不断拍打驱赶着她。相较之下,仓外真是凉爽极了,但四面八方都是死人。她看见寇斯弃剑投降,却当场被杀。到处浓烟滚滚,她找不到尤伦,不过斧头果真如詹德利所说,就在避难所外的柴堆旁。她刚拔出斧头,便被一只铁手抓住。艾莉亚旋身,用力一挥,劈中那人两腿中间。她没看到对方的脸,只见他锁甲间汩汩流出的暗红血液。回谷仓是她这辈子所做过最艰难的事,浓烟如一条不停扭动的黑蛇,窜出敞开的大门,她可以听见谷仓内可怜牲口的哀嚎,驴鸣、马嘶,人的惨叫。她咬紧牙关,冲了进去,身子压低,因为底下的烟没那么浓。

“You take her!” she yelled. “You get her out! You do it!” The fire beat at her back with hot red wings as she fled the burning barn. It felt blessedly cool outside, but men were dying all around her. She saw Koss throw down his blade to yield, and she saw them kill him where he stood. Smoke was everywhere. There was no sign of Yoren, but the axe was where Gendry had left it, by the woodpile outside the haven. As she wrenched it free, a mailed hand grabbed her arm. Spinning, Arya drove the head of the axe hard between his legs. She never saw his face, only the dark blood seeping between the links of his hauberk. Going back into that barn was the hardest thing she ever did. Smoke was pouring out the open door like a writhing black snake, and she could hear the screams of the poor animals inside, donkeys and horses and men. She chewed her lip, and darted through the doors, crouched low where the smoke wasn’t quite so thick.

一只驴子困在大火之中,惊恐又痛苦地惨嚎,她闻到驴毛烧焦的臭味。屋顶也烧起来了,着火的木板和干草支离破碎,纷纷落下。艾莉亚伸手捂住口鼻,虽然因为浓烟的关系,她看不到马车,却可听见尖牙的狂叫,于是她朝声音的来源爬去。

A donkey was caught in a ring of fire, shrieking in terror and pain. She could smell the stench of burning hair. The roof was gone up too, and things were falling down, pieces of flaming wood and bits of straw and hay. Arya put a hand over her mouth and nose. She couldn’t see the wagon for the smoke, but she could still hear Biter screaming. She crawled toward the sound.

很快,大车轮出现在眼前。尖牙死命一扯铁链,马车整个跳将起来,移动了半尺。贾昆发现了她,但此刻四周已热得难以呼吸,遑论说话。她把斧头抛进车里,罗尔杰接住后高举过头,被烟灰染黑的汗水像小河般流下他无鼻的脸。艾莉亚边跑边咳,她听见斧头穿木的声音,一下接一下,没过多久,传来一声轰然巨响,碎木飞溅,马车底部完全裂开。

And then a wheel was looming over her. The wagon jumped and moved a half foot when Biter threw himself against his chains again. Jaqen saw her, but it was too hard to breathe, let alone talk. She threw the axe into the wagon. Rorge caught it and lifted it over his head, rivers of sooty sweat pouring down his noseless face. Arya was running, coughing. She heard the steel crash through the old wood, and again, again. An instant later came a crack as loud as thunder, and the bottom of the wagon came ripping loose in an explosion of splinters.

艾莉亚翻个筋斗,滚入通道,掉了五尺落地。嘴里都是泥土,但她一点也不在乎,味道不错,泥土、水流、虫子和生命的味道。地底的空气阴凉而幽暗,地上惟有血腥杀戮、红色烈焰、呛人黑烟,以及人畜濒死的惨叫。她挪动腰带,使缝衣针不妨碍行动,接着开始爬。爬下十来尺,背后传来巨响,有如庞然怪兽的咆哮,接着一团热气和黑烟从身后呼地涌至,其味彷如地狱。艾莉亚屏住呼吸,亲吻地道的泥土,痛哭失声。究竟为谁,她自己也不清楚。

Arya rolled headfirst into the tunnel and dropped five feet. She got dirt in her mouth but she didn’t care, the taste was fine, the taste was mud and water and worms and life. Under the earth the air was cool and dark. Above was nothing but blood and roaring red and choking smoke and the screams of dying horses. She moved her belt around so Needle would not be in her way, and began to crawl. A dozen feet down the tunnel she heard the sound, like the roar of some monstrous beast, and a cloud of hot smoke and black dust came billowing up behind her, smelling of hell. Arya held her breath and kissed the mud on the floor of the tunnel and cried. For whom, she could not say.

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 194,670评论 5 460
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 81,928评论 2 371
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 141,926评论 0 320
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 52,238评论 1 263
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 61,112评论 4 356
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 46,138评论 1 272
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 36,545评论 3 381
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 35,232评论 0 253
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 39,496评论 1 290
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 34,596评论 2 310
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 36,369评论 1 326
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 32,226评论 3 313
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 37,600评论 3 299
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 28,906评论 0 17
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 30,185评论 1 250
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 41,516评论 2 341
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 40,721评论 2 335

推荐阅读更多精彩内容