Ⅱ 列王的纷争 Chapter9 艾莉亚
ARYA
与其说这是路,不如说是穿过杂草丛的两道车辙。
The road was little more than two ruts through the weeds.
好处在于,由于往来人少,就没有人能指出他们的去向。国王大道上人潮汹涌,这里只有涓滴细流。
The good part was, with so little traffic there’d be no one to point the finger and say which way they’d gone. The human flood that had flowed down the kingsroad was only a trickle here.
坏处呢,这路像蛇一般前后蜿蜒,有时和荒僻小径交杂缠绕,有时则几乎完全消失,等他们快放弃希望,才在一两里外又复出现。艾莉亚讨厌这样的状况。附近地势并不崎岖,丘陵和梯田高低起伏,草地、树林和小溪谷点缀其间;溪谷中,水流缓慢,柳树夹岸。风景虽美,路径却非常狭窄,左弯右拐,使他们前进的速度几与爬行无异。
The bad part was, the road wound back and forth like a snake, tangling with even smaller trails and sometimes seeming to vanish entirely only to reappear half a league farther on when they had all but given up hope. Arya hated it. The land was gentle enough, rolling hills and terraced fields interspersed with meadows and woodlands and little valleys where willows crowded close to slow shallow streams. Even so, the path was so narrow and crooked that their pace had dropped to a crawl.
拖慢速度的是马车,它们载重很多,车轴嘎吱作响,隆隆行进。一天里,必须停下十几次,把卡在车辙里的轮子拉出来;要么就是临时增加拉车的牲口,以助其爬上泥泞斜坡。还有一次,在一片浓密的橡树林中,他们迎面碰上一部三人合拉的牛车,上面堆满了柴薪,双方都无路可让,最后只好等那几个樵夫解开缰绳,把牛牵进林子,掉转车头,再把牛重新拴上,原路返回。那头牛比马车还慢,所以那天等于就这么浪费掉了。
It was the wagons that slowed them, lumbering along, axles creaking under the weight of their heavy loads. A dozen times a day they had to stop to free a wheel that had stuck in a rut, or double up the teams to climb a muddy slope. Once, in the middle of a dense stand of oak, they came face-to-face with three men pulling a load of firewood in an ox cart, with no way for either to get around. There had been nothing for it but to wait while the foresters unhitched their ox, led him through the trees, spun the cart, hitched the ox up again, and started back the way they’d come. The ox was even slower than the wagons, so that day they hardly got anywhere at all.
艾莉亚忍不住频频回首,不知金袍卫士何时追来。到了晚上,一有风吹草动,她便会立刻惊醒,抓紧缝衣针的剑柄。事发至今,他们每次扎营一定会派人值守,但艾莉亚却不信任他们,尤其是那几个孤儿。他们在君临的暗巷里或许有点用,但到这地方肯定没辄。连她自己只要“静如影”,都可以悄悄摸过他们所有人,就着星光溜进漆黑的林子里小解。有一次,正好轮到绿手罗米站岗,她便蹑手蹑脚地爬上一棵橡树,然后一树一树靠近,最后摸到他头顶上,他却毫无知觉。她本可就此一跃而下,可她知道他的尖叫会吵醒整座营地,更别提会挨尤伦一顿痛打了。
Arya could not help looking over her shoulder, wondering when the gold cloaks would catch them. At night, she woke at every noise to grab for Needle’s hilt. They never made camp without putting out sentries now, but Arya did not trust them, especially the orphan boys. They might have done well enough in the alleys of King’s Landing, but out here they were lost. When she was being quiet as a shadow, she could sneak past all of them, flitting out by starlight to make her water in the woods where no one would see. Once, when Lommy Greenhands had the watch, she shimmied up an oak and moved from tree to tree until she was right above his head, and he never saw a thing. She would have jumped down on top of him, but she knew his scream would wake the whole camp, and Yoren might take a stick to her again.
自从知道太后要大牛的脑袋之后,罗米这群孤儿便把他当特殊人物看待,他一点也不喜欢。“我没招惹什么太后!”他生气地说,“我从来就只管做好分内的活,吹风炉、打铁、搬东西、作杂务,我想当个武器匠,可有天莫特师父要我加入守夜人,我知道的就这么多。”说完他就擦头盔去了。他那顶头盔的确漂亮,浑圆有致,面罩上留有眼缝,此外还有两大根金属牛角。艾莉亚瞧他拿着油布仔细擦拭,擦得峥亮无比,映照出熊熊营火。但他从不把头盔戴上。
Lommy and the other orphans all treated the Bull like someone special now because the queen wanted his head, though he would have none of it. “I never did nothing to no queen,” he said angrily. “I did my work, is all. Bellows and tongs and fetch and carry. I was s’posed to be an armorer, and one day Master Mott says I got to join the Night’s Watch, that’s all I know.” Then he’d go off to polish his helm. It was a beautiful helm, rounded and curved, with a slit visor and two great metal bull’s horns. Arya would watch him polish the metal with an oilcloth, shining it so bright you could see the flames of the cookfire reflected in the steel. Yet he never actually put it on his head.
“我敢跟你赌,他一定是那个叛徒的私生子。”有天晚上,罗米小声说,故意不让詹德利听见。“他是那个狼大人——在贝勒大圣堂被砍头的家伙——的种。”
“I bet he’s that traitor’s bastard,” Lommy said one night, in a hushed voice so Gendry would not hear. “The wolf lord, the one they nicked on Baelor’s steps.”
“他才不是!”艾莉亚驳道。我爸只有一个私生子,那就是琼恩。她郁闷地冲进树林,真想就这么跳上马背,一路骑回家。她的坐骑是匹栗子色的母马,额上有道白斑。眼下她不仅有匹好马,自己骑术也一向高明,大可策马飞奔,再也不要看见他们——除非她愿意。可这样一来,就没有人趋前侦察,没有人殿后警戒,更没有人在她瞌睡时站岗守卫了,等金袍子来逮她,她便只有孤身一人,所以还是和尤伦一行人待在一块儿比较安全。
“He is not,” Arya declared. My father only had one bastard, and that’s Jon. She stalked off into the trees, wishing she could just saddle her horse and ride home. She was a good horse, a chestnut mare with a white blaze on her forehead. And Arya had always been a good rider. She could gallop off and never see any of them, unless she wanted to. Only then she’d have no one to scout ahead of her, or watch behind, or stand guard while she napped, and when the gold cloaks caught her, she’d be all alone. It was safer to stay with Yoren and the others.
“咱们离神眼湖不远了,”黑衣兄弟某天早上说,“但只有过了三叉戟河,国王大道才会安全,所以咱们绕湖,沿着西岸走,金袍子应该不会搜到那边。”于是在下一个车辙交会的地方,他将马车转向西行。
“We’re not far from Gods Eye,” the black brother said one morning. “The kingsroad won’t be safe till we’re across the Trident. So we’ll come up around the lake along the western shore, they’re not like to look for us there.” At the next spot where two ruts cut cross each other, he turned the wagons west.
从此农地换为森林,村落和庄园变得更小也更分散,丘陵更高,山谷更深,食物也越来越难取得。出城前,尤伦把马车塞满了咸鱼、硬面包、猪油、芜菁、一袋袋的青豆和大麦,还有大轮的黄奶酪,到如今却全吃完了。他们只好自立更生。尤伦派前盗猎者寇斯和库兹到队伍前方,深入林区,到黄昏时分,他们准能在肩上用树枝扛起一头鹿,或是腰上晃荡着一票鹌鹑回归队伍。年纪较小的男孩被派去捡拾沿路的黑莓,若经过果园,则得偷偷爬过篱笆,背一袋苹果回来。
Here farmland gave way to forest, the villages and holdfasts were smaller and farther apart, the hills higher and the valleys deeper. Food grew harder to come by. In the city, Yoren had loaded up the wagons with salt fish, hard bread, lard, turnips, sacks of beans and barley, and wheels of yellow cheese, but every bite of it had been eaten. Forced to live off the land, Yoren turned to Koss and Kurz, who’d been taken as poachers. He would send them ahead of the column, into the woods, and come dusk they would be back with a deer slung between them on a pole or a brace of quail swinging from their belts. The younger boys would be set to picking blackberries along the road, or climbing fences to fill a sack with apples if they happened upon an orchard.
艾莉亚既擅长爬树,采东西也快。她喜欢独自行动。某天她运气好,正巧撞见一只兔子。兔子褐色绒毛,生得又肥又大,一对长耳朵,鼻子掀个不停。兔子虽然跑得比猫快,但它们不会爬树,所以她用棍子把它敲了下来,拎起双耳,交给尤伦用蘑菇和野洋葱炖汤。由于艾莉亚抓兔有功,所以得了一整只腿,她便和詹德利分着吃。其他人一人一汤匙,甚至那三个死囚也有分。贾昆·赫加尔彬彬有礼地向她道谢,尖牙舔舔脏手指上的油渍,露出幸福的表情,没鼻子的罗尔杰笑道:“哟,这会儿又变成猎人啦?癞痢头癞痢脸杀兔仔哟。”
Arya was a skilled climber and a fast picker, and she liked to go off by herself. One day she came across a rabbit, purely by happenstance. It was brown and fat, with long ears and a twitchy nose. Rabbits ran faster than cats, but they couldn’t climb trees half so well. She whacked it with her stick and grabbed it by its ears, and Yoren stewed it with some mushrooms and wild onions. Arya was given a whole leg, since it was her rabbit. She shared it with Gendry. The rest of them each got a spoonful, even the three in manacles. Jaqen H’ghar thanked her politely for the treat, and Biter licked the grease off his dirty fingers with a blissful look, but Rorge, the noseless one, only laughed and said, “There’s a hunter now. Lumpyface Lumpyhead Rabbitkiller.”
后来他们在一个名叫白荆庄的庄园田里采了几穗玉米,结果一群庄稼汉把他们团团围住,要他们付钱。尤伦瞄瞄对方手中的镰刀,丢了几个铜板出去。“要是以前啊,咱们黑衫军不论在多恩还是临冬城都会受到盛情款待,有黑衣弟兄来家中投宿,达官贵人都觉得荣幸。”他悻悻地说,“现在这些瘪三连咬两口烂苹果也要钱。”
Outside a holdfast called Briarwhite, some fieldhands surrounded them in a cornfield, demanding coin for the ears they’d taken. Yoren eyed their scythes and tossed them a few coppers. “Time was, a man in black was feasted from Dorne to Winterfell, and even high lords called it an honor to shelter him under their roofs,” he said bitterly. “Now cravens like you want hard coin for a bite of wormy apple.” He spat.
他啐了一口吓唬你的乌鸦同胞“咱们种的是甜玉米,你这臭死人的老黑鸟还不配吃咧!”一个庄汉粗声粗气地回嘴,“还不快从咱们田里滚出去!顺便把你这群人渣杂碎带走,否则咱们把你叉起来吓唬你的乌鸦同胞!”
“It’s sweetcorn, better’n a stinking old black bird like you deserves,” one of them answered roughly. “You get out of our field now, and take these sneaks and stabbers with you, or we’ll stake you up in the corn to scare the other crows away.”
当天晚上,他们连皮带谷烤了那些甜玉米,用几根分叉的长树枝穿过穗心,架在火上翻烤,熟了以后就直接吃。艾莉亚觉得美味极了,但尤伦却气得吃不下。他头上似乎罩着一片乌云,像他的斗篷一样褴褛乌黑。他在营地里走来走去,口中念念有词。
They roasted the sweetcorn in the husk that night, turning the ears with long forked sticks, and ate it hot right off the cob. Arya thought it tasted wonderful, but Yoren was too angry to eat. A cloud seemed to hang over him, ragged and black as his cloak. He paced about the camp restlessly, muttering to himself.
隔天,寇斯在前方发现军营,便赶回来警告尤伦。“大概二三十个人,穿着锁甲和半罩盔。”他说,“有些人伤得很重,还有一个听起来快死了。他声音很吵,我就大着胆子凑过去看,只见他们身边有矛有盾,但只有一匹马,还是跛的。我看他们待在那儿好一阵子啦,臭死人了。”
The next day Koss came racing back to warn Yoren of a camp ahead. “Twenty or thirty men, in mail and halfhelms,” he said. “Some of them are cut up bad, and one’s dying, from the sound of him. With all the noise he was making, I got right up close. They got spears and shields, but only one horse, and that’s lame. I think they been there awhile, from the stink of the place.”
“看到旗子没?”
“See a banner?”
“花斑树猫,黑黄相间,背景是泥褐色。”
“Spotted treecat, yellow and black, on a mud-brown field.”
尤伦折了张酸草叶,放进嘴里咀嚼。“没见过,”他承认,“不知是哪边的,两边都有可能。伤得那么重,管他是哪家,大概都会抢咱们牲口,说不定还不只如此。我看咱们还是绕路避开。”结果他们绕了好远的路,前后至少花了两天时间,但老人说这代价很划算。“等到了长城,你们有的是时间,下半辈子都得待在那儿咧,所以我看不用着急。”
Yoren folded a sourleaf into his mouth and chewed. “Can’t say,” he admitted. “Might be one side, might be t’other. If they’re hurt that bad, likely they’d take our mounts no matter who they are. Might be they’d take more than that. I believe we’ll go wide around them.” It took them miles out of their way, and cost them two days at the least, but the old man said it was cheap at the price. “You’ll have time enough on the Wall. The rest o’ your lives, most like. Seems to me there’s no rush to get there.”
再往北行,艾莉亚发现巡守农地的人员逐渐增多,有些只是静静地站在路边,对往来行人冷眼旁观;有些则骑马沿篱笆巡逻,鞍上系着斧头。还有一次,她瞥见一人蹲倨于一株死树上,手握长弓,箭袋则挂在旁边的树干。一见他们出现,他立刻弯弓搭箭,瞄准他们,直到最后一辆马车离开视线方才松手。尤伦边走边骂:“树上那家伙,你就等着异鬼来抓你好了,看你会不会哭爹喊娘叫守夜人救命,咱们走着瞧!”
Arya saw men guarding the fields more and more when they turned north again. Often they stood silently beside the road, giving a cold eye to anyone who passed. Elsewhere they patrolled on horses, riding their fence lines with axes strapped to their saddles. At one place, she spotted a man perched up in a dead tree, with a bow in his hand and a quiver hanging from the branch beside him. The moment he spied them, he notched an arrow to his bowstring, and never looked away until the last wagon was out of sight. All the while, Yoren cursed. “Him in his tree, let’s see how well he likes it up there when the Others come to take him. He’ll scream for the Watch then, that he will.”
一天后,道柏发现傍晚天际有片红光,“除非是这路又转了弯,不然就是太阳在北边落坡了。”
A day later Dobber spied a red glow against the evening sky. “Either this road went and turned again, or that sun’s setting in the north.”
尤伦爬到坡顶眺望,“那是火,”他对众人宣布,接着舔舔拇指,举到空中。“照现在的风头,应该会把火吹离咱们这边,不过还是注意一点。”
Yoren climbed a rise to get a better look. “Fire,” he announced. He licked a thumb and held it up. “Wind should blow it away from us. Still bears watching.”
他们无法不注意。天色渐暗,火光却越来越盛,到最后,彷佛整个北方全部起火燃烧。他们不时闻到烟味,然而风向一直固定,火势终究没有逼近。翌日天明,火光已熄,但那天晚上谁都没有睡好。
And watch it they did. As the world darkened, the fire seemed to grow brighter and brighter, until it looked as though the whole north was ablaze. From time to time, they could even smell the smoke, though the wind held steady and the flames never got any closer. By dawn the fire had burned itself out, but none of them slept very well that night.
恰近正午时分,他们抵达了村落的废墟。方圆数里的田地一片焦土,房舍只剩焦黑残躯。被烧焦或屠杀的畜尸散布各处,身上盖满争食腐肉的鸦群,彷如游动的毛毯。它们一被惊扰便振翅飞起,嘎嘎怒叫。浓烟仍旧从远处的庄园里冒出,从这里看来,环绕庄园的栅栏颇为坚固,但事实证明根本不够。
It was midday when they arrived at the place where the village had been. The fields were a charred desolation for miles around, the houses blackened shells. The carcasses of burnt and butchered animals dotted the ground, under living blankets of carrion crows that rose, cawing furiously, when disturbed. Smoke still drifted from inside the holdfast. Its timber palisade looked strong from afar, but had not proved strong enough.
艾莉亚踢踢马,跑到货车前面,发现墙垒的削尖木桩上插着一具具烧焦的尸体,他们双手高举掩面,似乎要挥去焚身烈焰。未到庄园,尤伦便令众人停下,嘱咐艾莉亚和其他男孩守着马车,自己带慕奇和凯杰克徒步趋前探查。他们翻过破败的大门,惊起墙内群鸦,马车里,笼内的乌鸦朝着同类嘎嘎怪叫。
Riding out in front of the wagons on her horse, Arya saw burnt bodies impaled on sharpened stakes atop the walls, their hands drawn up tight in front of their faces as if to fight off the flames that had consumed them. Yoren called a halt when they were still some distance off, and told Arya and the other boys to guard the wagons while he and Murch and Cutjack went in on foot. A flock of ravens rose from inside the walls when they climbed through the broken gate, and the caged ravens in their wagons called out to them with quorks and raucous shrieks.
“我们要不要跟着去?”眼看尤伦等人进去了好长一段时间,艾莉亚忍不住问詹德利。
“Should we go in after them?” Arya asked Gendry after Yoren and the others had been gone a long time.
“尤伦叫我们等。”詹德利的声音显得空洞,艾莉亚转过头,发现他已经戴上了那顶闪亮的精钢牛角盔。
“Yoren said wait.” Gendry’s voice sounded hollow. When Arya turned to look, she saw that he was wearing his helm, all shiny steel and great curving horns.
最后他们总算回来了。尤伦怀抱一个小女孩,慕奇和凯杰克则抬着一个破旧棉被做的担架,上面躺着一个女人。女孩不到两岁,哭个不停,发出一种近似呜咽的声响,彷佛有什么东西卡在喉咙里出不来。她可能还不会说话,或者忘记了该怎么说。女人右手自肘部齐齐断裂,伤口血肉模糊,她眼神涣散,对周遭事物毫无反应。她可以说话,但只会一句:“求求你!”她大声地、反复地喊,“求求你!求求你!”罗尔杰觉得很滑稽,便纵声大笑,笑声从原本是鼻子的凹洞内传出,不多久尖牙也跟着笑起来,直到慕奇一阵咒骂,叫他们闭嘴。
When they finally returned, Yoren had a little girl in his arms, and Murch and Cutjack were carrying a woman in a sling made of an old torn quilt. The girl was no older than two and she cried all the time, a whimpery sound, like something was caught in her throat. Either she couldn’t talk yet or she had forgotten how. The woman’s right arm ended in a bloody stump at her elbow, and her eyes didn’t seem to see anything, even when she was looking right at it. She talked, but she only said one thing. “Please,” she cried, over and over. “Please. Please.” Rorge thought that was funny. He laughed through the hole in his face where his nose had been, and Biter started laughing too, until Murch cursed them and told them to shut up.
尤伦要他们在马车上腾地方给那女人,“动作快!”他说,“天一黑,狼群就要来了,说不定还有更糟的东西咧!”
Yoren had them fix the woman a place in the back of a wagon. “And be quick about it,” he said. “Come dark, there’ll be wolves here, and worse.”
“我好怕。”热派看着独臂女在车上抽搐,不禁喃喃自语。
“I’m scared,” Hot Pie murmured when he saw the one-armed woman thrashing in the wagon.
“我也是。”艾莉亚承认。
“Me too,” Arya confessed.
他捏捏她肩膀,“阿利,我跟你说,我没踢死小男生啦。我只帮我妈卖派而已。”
He squeezed her shoulder. “I never truly kicked no boy to death, Arry. I just sold my mommy’s pies, is all.”
艾莉亚壮起胆子,尽量骑在马车前方,远离小女孩的啜泣,远离那女人的低语:“求求你”。她想起老奶妈说的故事:从前有个英雄被邪恶的巨人囚禁在一座阴森的城堡里,他智勇双全,用计骗过巨人,逃了出去……可一出城堡,就被异鬼抓去,全身的鲜血都给喝个干净。艾莉亚现在可以体会他的感受了。
Arya rode as far ahead of the wagons as she dared, so she wouldn’t have to hear the little girl crying or listen to the woman whisper, “Please.” She remembered a story Old Nan had told once, about a man imprisoned in a dark castle by evil giants. He was very brave and smart and he tricked the giants and escaped … but no sooner was he outside the castle than the Others took him, and drank his hot red blood. Now she knew how he must have felt.
独臂女死于当日黄昏,詹德利和凯杰克在山坡上帮她掘了个坟,正在一棵柳树下。寒风吹起,艾莉亚彷佛听见长长的柳枝低语着:“求求你!求求你!求求你!”,听得她颈背汗毛直竖,差点没拔腿就跑。
The one-armed woman died at evenfall. Gendry and Cutjack dug her grave on a hillside beneath a weeping willow. When the wind blew, Arya thought she could hear the long trailing branches whispering, “Please. Please. Please.” The little hairs on the back of her neck rose, and she almost ran from the graveside.
“今晚不许生火。”尤伦对他们说。当天的晚餐是寇斯找到的一把野萝卜,一杯干豆,以及附近小溪的水。溪水有股怪味,罗米说上游一定有腐烂的尸体,才会是这种味道。若不是老雷森把他俩拉开,热派差点就跟他大打出手。
“No fire tonight,” Yoren told them. Supper was a handful of wild radishes Koss found, a cup of dry beans, water from a nearby brook. The water had a funny taste to it, and Lommy told them it was the taste of bodies, rotting someplace upstream. Hot Pie would have hit him if old Reysen hadn’t pulled them apart.
为填饱肚皮,艾莉亚喝了很多水。她以为自己一定没法入睡,没想到还是睡着了。待她醒来,四周一片漆黑,膀胱胀得要命。四周都是挤在一起,裹紧毛毯和斗篷,陷入沉睡的人。艾莉亚找出缝衣针,站了起来,凝神倾听。她听见一名守卫的轻微脚步,睡不安稳的人翻身的响动,罗尔杰呼噜呼噜的鼾声,还有尖牙睡觉时发出的怪异嘶声。从另一辆马车上传来石头和钢铁有节律的摩擦,尤伦正坐在车上,一边嚼酸草叶,一边磨利他的短刀。
Arya drank too much water, just to fill her belly with something. She never thought she’d be able to sleep, yet somehow she did. When she woke, it was pitch-black and her bladder was full to bursting. Sleepers huddled all around her, wrapped in blankets and cloaks. Arya found Needle, stood, listened. She heard the soft footfalls of a sentry, men turning in restless sleep, Rorge’s rattling snores, and the queer hissing sound that Biter made when he slept. From a different wagon came the steady rhythmic scrape of steel on stone as Yoren sat, chewing sourleaf and sharpening the edge of his dirk.
一定会惹尤伦生气热派是守夜的男孩之一,“你要去哪里?”他见艾莉亚朝林子走去,便出声问。
Hot Pie was one of the boys on watch. “Where you going?” he asked when he saw Arya heading for the trees.
艾莉亚朝树林含糊地挥挥手。
Arya waved vaguely at the woods.
“不行,不准去!”热派说。自从得了那把真剑,他胆子又大了起来。虽然那剑很短,而且他用起来像是拿菜刀。“老头子说今晚大家要靠在一起。”
“No you’re not,” Hot Pie said. He had gotten bolder again now that he had a sword on his belt, even though it was just a shortsword and he handled it like a cleaver. “The old man said for everyone to stay close tonight.”
“我去小解,”艾莉亚解释。
“I need to make water,” Arya explained.
“哎,到那棵树下解就好啦!”他指指,“阿利,天知道森林里有什么东西,我之前还听到狼叫呢。”
“Well, use that tree right there.” He pointed. “You don’t know what’s out there, Arry. I heard wolves before.”
若是跟他打架,一定会惹尤伦生气。她装出害怕的模样,“有狼?真的吗?”
Yoren wouldn’t like it if she fought with him. She tried to look afraid. “Wolves? For true?”
“我亲耳听见的,”他再三保证。
“I heard,” he assured her.
“那我不要解了。”她回去拉起毯子,假装入睡,等听见热派脚步渐远,方才翻身起来,溜进营地另一边的森林,静如影。为保险起见,她走得比往常更远,待确定四下无人之后,才解开裤子,蹲下办事。
“I don’t think I need to go after all.” She went back to her blanket and pretended to sleep until she heard Hot Pie’s footsteps going away. Then she rolled over and slipped off into the woods on the other side of the camp, quiet as a shadow. There were sentries out this way too, but Arya had no trouble avoiding them. Just to make sure, she went out twice as far as usual. When she was sure there was no one near, she skinned down her breeches and squatted to do her business.
她尿到一半,裤子落在脚踝上,却听树下传来沙沙声。热派!她惊慌地想,他偷偷跟踪我!接着,她看到树林里有眼睛映着月光,闪闪发亮。她肚子一紧,伸手握住缝衣针,也顾不上尿在自己身上,数起了眼睛:二只、四只、八只、十二只,一整群……
She was making water, her clothing tangled about her ankles, when she heard rustling from under the trees. Hot Pie, she thought in panic, he followed me. Then she saw the eyes shining out from the wood, bright with reflected moonlight. Her belly clenched tight as she grabbed for Needle, not caring if she pissed herself, counting eyes, two four eight twelve, a whole pack …
其中一只从树下朝她走来,露出牙齿盯着她看。她满脑子都在埋怨自己有多蠢,心想等明早大家发现她被吃了一半的尸体,热派一定会幸灾乐祸。可那只狼却突然转身,快步跑进黑暗,所有的眼睛都跟着消失。她颤抖着上完厕所,穿上裤子,循着远处模糊的磨刀声回到营地,找到尤伦。艾莉亚爬上马车,坐在他身旁,浑身发抖。“有狼,”她哑着嗓子小声说,“林子里有狼。”
One of them came padding out from under the trees. He stared at her, and bared his teeth, and all she could think was how stupid she’d been and how Hot Pie would gloat when they found her half-eaten body the next morning. But the wolf turned and raced back into the darkness, and quick as that the eyes were gone. Trembling, she cleaned herself and laced up and followed a distant scraping sound back to camp, and to Yoren. Arya climbed up into the wagon beside him, shaken. “Wolves,” she whispered hoarsely. “In the woods.”
“是啊,那还用说。”他瞧都没瞧她一眼。
“Aye. They would be.” He never looked at her.
“把我吓死了。”
“They scared me.”
“是吗?”他啐了一口,“我还以为你家挺喜欢狼咧。”
“Did they?” He spat. “Seems to me your kind was fond o’ wolves.”
“娜梅莉亚是冰原狼啦,”艾莉亚环抱身体,“和普通狼不一样的。而且她早就不见了,我和乔里拼命丢石头把它赶跑,否则它会被太后杀掉。”说起往事,她又难过起来。“要是当初它也在城里,我敢打赌,它一定不会让他们砍掉父亲的头。”
“Nymeria was a direwolf.” Arya hugged herself. “That’s different. Anyhow, she’s gone. Jory and I threw rocks at her until she ran off, or else the queen would have killed her.” It made her sad to talk about it. “I bet if she’d been in the city, she wouldn’t have let them cut off Father’s head.”
“孤儿没有爹,”尤伦说,“你可别忘了。”因为酸草叶的关系,他的嘴巴看起来在流血。“不过,最可怕的狼是披着人皮的狼,比如毁村子的那些人。”
“Orphan boys got no fathers,” Yoren said, “or did you forget that?” The sourleaf had turned his spit red, so it looked like his mouth was bleeding. “The only wolves we got to fear are the ones wear manskin, like those who done for that village.”
“我好想回家。”她可怜兮兮地说。她一直很努力地要表现勇敢,猛如狼,但有时候,她觉得自己终究只是个小女孩。
“I wish I was home,” she said miserably. She tried so hard to be brave, to be fierce as a wolverine and all, but sometimes she felt like she was just a little girl after all.
黑衣弟兄从马车上的那捆酸草叶里扒下一片,塞进嘴里。“小鬼,看来当初我该把你,还有其他人留在城里,城里似乎更安全。”
The black brother peeled a fresh sourleaf from the bale in the wagon and stuffed it into his mouth. “Might be I should of left you where I found you, boy. All of you. Safer in the city, seems to me.”
“我不管,我想回家。”
“I don’t care. I want to go home.”
“我替长城守军收罗人手快三十年了,”尤伦嘴里闪着唾沫,像是血红的泡泡。“前后总共只死过三人。一个老头是生热病死的,有个城里的小鬼拉屎时给蛇咬了一口,还有个蠢货想趁我睡觉时杀我,结果这儿开了个洞。”他拿起短刀往喉咙作势一划,“三十年中死了三个。”他吐出嚼烂的酸草叶,“现在想来,坐船或许比较明智。当初,只想一路上多招人,唉……换个聪明人,就搭船走了,可我呢……三十年来我都走这条国王大道。”他收起短刀,“去睡吧,小鬼,听见没?”
“Been bringing men to the Wall for close on thirty years.” Froth shone on Yoren’s lips, like bubbles of blood. “All that time, I only lost three. Old man died of a fever, city boy got snakebit taking a shit, and one fool tried to kill me in my sleep and got a red smile for his trouble.” He drew the dirk across his throat, to show her. “Three in thirty years.” He spat out the old sourleaf. “A ship now, might have been wiser. No chance o’ finding more men on the way, but still … clever man, he’d go by ship, but me … thirty years I been taking this kingsroad.” He sheathed his dirk. “Go to sleep, boy. Hear me?”
她努力去睡,可她躺在薄毯下时,却听见了狼嚎……还有另一个声音,比较模糊,像是风中的呓语,似乎是几声惨叫。
She did try. Yet as she lay under her thin blanket, she could hear the wolves howling … and another sound, fainter, no more than a whisper on the wind, that might have been screams.