回译原文:
Pumas are large and cat-like animal which are found in America. When reports came to London Zoo that a puma was spotted in the south of London, they were not taken seriously. However. as evidence began to acumulate, the experts from zoo felt obliged to investigate, for the discreptions given by any people who claimed have caught the puma were extraordinarily similar.
Pumas【正确】 are large and cat-like animal【animals】 which are found in America. When reports【有意识调整】 came to【into】 London Zoo that a 【没看见汉字野生所以没加wild】puma was spotted【时态问题,修改时反映过来了 had been spotted】【45英里 45miles就没写出来 汉字针对性还不足】 in the south of London, they were not taken seriously. However. as 【加冠词the】 evidence began to acumulate【第二次翻译,有印象了】, the【原文此处没有冠词】 experts from zoo felt obliged to investigate, for the discreptions given by any【删除any】 people who claimed have caught【这里是人看见seen】 the puma were extraordinarily【注意副词形式】 similar.
总结:
单词单复数及从句代词单复数对应;中文要仔细看,不能遗漏单词(已经改正了);冠词的调用;时态以及语态的注意;副词修饰形容词。
翻译新段落:
The hunt for the puma began in a small village where a woman picking blackberries saw 'a large cat' only five yards away from her. It immediately ran away when she saw it, and experts confirmed that a puma will not attack a human being unless it is cornered. The search proved difficult, for the puma was often observed at one place in the morning and at another place twenty miles away in the evening.
对美洲狮的捕获从一个小村庄开始,在这里一位妇女在采黑莓时看见一个距离她只有5?【码】的“大猫”,当她看见它后,它迅速跑走,专家们认为,一只美洲狮【需要翻译出除非的意思】没有被威胁时不会攻击人类。这一调查【搜寻工作】证明很难,因为这只美洲狮总是在早上被看到在一个地方,在晚上则在二十英里之外的另一个地方【我这属于字面意思,原文参考还有】。
原文参考:
搜寻美洲狮的工作是从一座小村庄开始的。那里的一位妇女在采摘黑莓时看见“一只大猫”,离她仅5码远,她刚看见它,它就立刻逃走了。专家证实,美洲狮除非被逼得走投无路,是决不会伤人的。事实上搜寻工作很困难,因为常常是早晨在甲地发现那只美洲狮,晚上却在20英里外的乙地发现它的踪迹。【甲乙是对一地另一地的指代】