[译]西蒙·阿米蒂奇诗二首

西蒙·阿米蒂奇诗二首   

【英】西蒙·阿米蒂奇         陈子弘  译

纸飞机

飞机上坐在我边上的男人
正细读一个空白书,锐目
从左至右扫过空页,指尖
从一处空白转向下一处。

有时他会意地点头抑或摇头,
费心用红色笔在隐身文本
下面一一勾画,或在页边
标注上感叹号抑或是星号。

这本书看起很厚重,手工缝线
但封面、封底和书脊全部没字。
着陆前,他把銀色丝带书签
夹在两白页之间,记下位置。

那时候我正戴着降噪耳机,
听着歌曲《细雾》,他倾身过来
喊道:“对不起,打扰了!
我想这是你的佳作,请签个名。”


Paper Aeroplane

The man sitting next to me on the flight
was reading a blank book, keen eyes
panning left to right across empty leaves, fingers
turning from one white space to the next.

Sometimes he'd nod agreeably or shake his head,
or painstakingly underline some invisible text
with red ink, or decorate the margin
with an exclamation mark or asterisk.

It was a hefty-looking tome, hand-stitched
but wordless front and back and down the spine.
Coming in to land he laid the silver ribbon-marker
between two bare pages to save his place.

I was wearing noise-cancelling headphones,
listening to fine mist, when he leaned across
and shouted, 'Forgive the intrusion, but
would you sign this for me? I think it's your best.'
                                            Simon Armitage


现象学

哈罗德·加芬克尔可以爬开了。
这张是十磅钞票。这些是你老妈的
车钥匙,还有我老爹的西服套装
但对我来说恰恰大了半个码。

轮胎压过,水洼迸溅,灯光
洒出来如过往的一瞬,结果却
是折回、沉落,变得遥远
在漫长黑夜深处远而又再

远。而我们总是在驶离。
隧道里,我们测试引擎
回声并在雨水溅湿的车窗上
检查发式乱了没有。有朝

一日,事情会放下。明天太阳升起
它会给我们启示。但现在我们像
我们理解的星辰般闪耀:我觉得自己
是汤姆·康特奈;你觉得我是骗子比利。

译注:
1. 哈罗德·加芬克尔(Harold Garfinkel,1917年--2011)美国学者,是常人方法学的主要代表人物,特别在社会交际领域和人类社交工程学方面有很大贡献。阿米蒂奇通过诗的第一行表达了对这些思想或理论的不屑和反感。
2. 汤姆·康特奈(Tom Courtenay,1937-  ) 是指英国著名演员,骗子比利是电影《骗子比利》中一个角色,这部电影是根据小说改编的电影,讲述一个年轻人虚构了一个不真实的身份和生活。


Phenomenology

Harold Garfinkel can go fuck himself.
This is a ten pound note. These are the keys
to your mother's car, and my father's suit
is nicely one half-size too big for me.

The tyres burst the puddles and the lamplight
spills like a moment from the past, only
to settle backwards, become distant and
still further distant in the long darkness

behind. Always we are moving away.
In the tunnel we test the echo of
the engine and check our haircuts in the
rain-spattered quarter-light. Someday, something

will give. When the sun comes up tomorrow
it will dawn on us. But for now we shine
like the stars we understand: I think I'm
Tom Courtenay; you think I'm Billy Liar.
                                       Simon Armitage


最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 193,968评论 5 459
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 81,682评论 2 371
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 141,254评论 0 319
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 52,074评论 1 263
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 60,964评论 4 355
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 46,055评论 1 272
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 36,484评论 3 381
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 35,170评论 0 253
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 39,433评论 1 290
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 34,512评论 2 308
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 36,296评论 1 325
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 32,184评论 3 312
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 37,545评论 3 298
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 28,880评论 0 17
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 30,150评论 1 250
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 41,437评论 2 341
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 40,630评论 2 335

推荐阅读更多精彩内容