我们多数人从未有过独立的心灵。你也许归卧南山,过隐士生活,但你只是肉体独处,而在你心里,你的妄念、你的经历、你的传统、你的过往知识如影随行,未曾须臾分离。基督教的修道士独居于斗室之内,心并未寂静独立,因为他意念着耶稣,怀想着神学、信仰、教条,成就了他独特的束缚。同样,印度教托钵僧遁世修行,隔绝红尘,但内心也未曾独立,因为他也活在自己的记忆里。
我所讲的寂然独立,意味着内心完全从过去中解脱,这样的心灵方为至善,因为只有这样的独立心灵,才有纯真。也许你会说:“那要求未免太高了。活在这个纷乱的世界里,人都得天天工作谋生,养儿育女,忍受配偶的唠叨……等等等等。”但我认为,适才所讲与日常生活及活动是直接相关的,否则那些话就毫无意义。你看,在寂然独立之中,有一种美德,孔武有力,且具有非凡的纯洁与温雅。人犯了错误并不要紧,要紧的是,要具有这种完全寂然独立、心无染着的感觉,因为唯有此心,才能明了或觉悟那超越语言、无名无相、超越一切心象投射的境界。
——克里希那穆提《生命书:365观心日课》(The Book of Life: Daily Meditations with Krishnamurti)
Only in Aloneness Is There Innocence
Most of us are never alone. You may withdraw into the mountains and live as a recluse, but when you are physically by yourself, you will have with you all your ideas, your experiences, your traditions, your knowledge of what has been. The Christian monk in a monastery cell is not alone; he is with his conceptual Jesus, with his theology, with the beliefs and dogmas of his particular conditioning. Similarly, the sannyasi in India who withdraws from the world and lives in isolation is not alone, for he too lives with his memories.
I am talking of an aloneness in which the mind is totally free from the past, and only such a mind is virtuous, for only in this aloneness is there innocence. Perhaps you will say, “That is too much to ask. One cannot live like that in this chaotic world, where one has to go to the office every day, earn a livelihood, bear children, endure the nagging of one’s wife or husband, and all the rest of it.” But I think what is being said is directly related to everyday life and action; otherwise, it has no value at all. You see, out of this aloneness comes a virtue that is virile and which brings an extraordinary sense of purity and gentleness. It doesn’t matter if one makes mistakes; that is of very little importance. What matters is to have this feeling of being completely alone, uncontaminated, for it is only such a mind that can know or be aware of that which is beyond the word, beyond the name, beyond all the projections of imagination.
DECEMBER 4