虽然同为人类,但我们通过民族主义,通过种族、种姓、等级等,与四邻之间筑起了一道道墙,进而孳生了彼此的隔绝与孤独。
心,一旦陷入孤独与隔绝状态,就永远不能明白什么是觉心(religion),而只会盲信,只会固守某种理论、概念与信条,并认同于所谓神灵。但在我看来,觉心与任何信仰、僧侣教士、教堂寺院或所谓神圣经卷均毫无关系。我们只有懂得什么是美,才能懂得觉心;而要理解美,则唯有彻底独立的心灵才能做得到。唯有全然独立的心灵,才能领悟何谓美;在其他任何状态,你不知美为何物。
显然,心灵的独立并不是孤立,也不是特立独行。要做到特立独行,只需在某方面出类拔萃即可,但全然的独立则需要非凡的敏锐、智慧与领悟力。全然独立意味着,心灵必须摒除一切外在影响,无纤毫的社会染着;心灵必须寂然独立,才能领悟何谓觉心,而所谓觉心,就是独立地探索:那超越时间的永恒,真的存在吗?
——克里希那穆提《生命书:365观心日课》(The Book of Life: Daily Meditations with Krishnamurti)
译注:在K的语境中,religion是指虔诚的求真心、觉心、慧心、道心,而不是通常意义的“宗教”。
Aloneness Is Not Loneliness
Though we are all human beings, we have built walls between ourselves and our neighbors through nationalism, through race, caste, and class—which again breeds isolation, loneliness.
Now a mind that is caught in loneliness, in this state of isolation, can never possibly understand what religion is. It can believe, it can have certain theories, concepts, formulas, it can try to identify itself with that which it calls God; but religion, it seems to me, has nothing whatsoever to do with any belief, with any priest, with any church or so-called sacred book. The state of the religious mind can be understood only when we begin to understand what beauty is; and the understanding of beauty must be approached through total aloneness. Only when the mind is completely alone can it know what is beauty, and not in any other state.
Aloneness is obviously not isolation, and it is not uniqueness. To be unique is merely to be exceptional in some way, whereas to be completely alone demands extraordinary sensitivity, intelligence, understanding. To be completely alone implies that the mind is free of every kind of influence and is therefore uncontaminated by society; and it must be alone to understand what is religion—which is to find out for oneself whether there is something immortal, beyond time.
DECEMBER 2