翻译文本:《玩具屋》九讲
作者王文兴:
以往我的慢读,尚未字字求解,后来我深信好的小说,定然字字有道理,我不应说定当字字好,但一定字字有其各自的功能,不言它的效果好不好。
S01-如何描述玩具屋
S01-01 When dear old Mrs.Hay went back to town after staying with the Burnells she sent the children a doll’s house.【P2】
【原译】:
亲爱的老黑伊夫人在伯内尔家小住之后,回到城里,就给孩子们送来了一座玩具屋。
【吾译】:
1-离开Burnells一家后,亲爱的老妇人Hay在回小镇的同时将孩子送到了doll的房间。【201503版】
对比纠正
翻译一对照,发现自己的翻译阅读能力这个差啊,好在可以提高。【上面自己的翻译是在今年3月份第一次的翻译练习】
原因
整段(共7句)自己读了一遍,没有读懂,就直接上来翻译,未曾联系上下文;
句子分割没有问题,实际翻译水平有待提高,换句话说提升空间很大;(词义的上下文理解)
未查生词,直接理解翻译。
对比
1-汉语中主语的位置,放在最前,后面接续;
2-翻译时
语句的顺序
,when…,after….
3-对when。。。,。。。时间状语从句的翻译,高水平的翻译不露【当。。。时候】,此文中通过汉语中的隐含层次来体现。【回到城里,就。。。】
4-词语的真正含义。【sent】送..。东西。而我的理解:【sent。。。to】
第二次翻译
亲爱的老妇人Hay在burnell一家住了几日,回到小镇就给孩子送来一座玩具屋。【20150508版】
对比
【短语】dear old Mrs.Hay;老黑伊夫人—-老妇人Hay,好翻译,用好中文翻译出来,顺序不是直接按照英文的,而是按照中文。另外注意Mrs与Miss的区别。
【单词】town,城——小镇。上下文理解区别。
【单词】the children,孩子们——孩子。体现人数的差别。孩子不知道是一个还是多个,而孩子们肯定是多个,翻译时需要注意。
【单词】doll 查了单词,知道是玩具屋,没有翻第一次翻译之前的错误。
【after】 之后的含义没有译出。
原著一问
为什么黑伊夫人要送玩具给伯内尔家?Burnells为何是复数?
答:黑伊夫人因为在伯内尔家住过几天,为表谢意,所以送玩具屋当礼物给孩子。Burnells复数即表一家。
【自己延伸想象】可能黑伊夫人和伯尔内家的孩子们相处的非常好,经常和他们玩。
记录者按:整段小说的每一句,王文兴都几乎问“为什么”来让阅读者思考。
5/8/2015 5:26:54 PM