(5)
泰戈尔原诗:
The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.
冯唐版本:
大漠因为迷恋一叶绿草而焦黄
草摇
草笑
草跑
郑振铎版本:
广漠无垠的沙漠热烈地追求着一叶绿草的爱,但她摇摇头,笑起来,飞了开去。
Mighty
形容词:强而有力的,巨大的,非凡的
副词:非常,很,极其
Blade
名词:刀片,刀刃,桨叶,刀身
我的翻译:
大漠的心
为了一叶草
熊熊燃烧
她的一颦一笑
她摇头
她飞走
后半句老老实实根据泰戈尔原文翻译的话就是“她笑,她摇头,她飞走”,这么看的话,冯唐版更贴近原作。郑的版本,不知道为什么读起来有些别扭,不是因为翻译的不对,而是中文的语感上说不是那么对味儿。
我本来想翻译成“她笑着摇头,她始终要走”,后来觉得算了,还是按原作翻译吧。有人说飞鸟和鱼相爱,只是一场意外。我觉得,沙漠爱上草,是必然,却也是悲哀。因为匮乏,所以珍贵;可是也因为很多方面的不匹配,草的结局也显而易见啊。我在画今天的配图的时候,本来想画沙漠拢成爱心状的一双手小心地呵护着一株草,不过因为没学过画画,画手画得不怎么像~呵呵~
关于“fly away”,飞走,我的理解是可能不是身体上的,而是灵魂上的,毕竟沙漠和草都没有翅膀。英语里有句话是:A soul will fly away like a small bird.(灵魂会像小鸟儿飞走)。不是为了相守,而是远走高飞。对爱上草的沙漠来说,这感情,对双方来说,都是压力和负担吧。如果草遇到的是肥沃的黑土地,一颗草籽就可以成就一片绿地。可是,若是遇到的是沙漠,即便那爱,真诚热烈执着,也无济于事,它会吸收草的生命,强迫草用生命去成全一段感情,这样的感情,多半也是畸形的虐恋吧。
所以,草摇头,草微笑,草飞走,可能有些残忍,但是有一天,大漠总会遇到真正适合大漠的“她”(比如仙人掌?哈哈~)。或者,如果草的品种合适,而且足够坚定,还要忍受沙漠的艰苦环境,坚持下去,说不定可以创造一片绿洲呢?!