小马哥的程序员爸爸们最近普遍遇到了一些问题,那就是在和国外的英语客服沟通的时候往往摸不着头脑,被尬一脸,比如下面这个场景:
程序员爸爸:“hello, I want to reset my password for XXX.”
印度客服: “Sure please provide your user name.”
程序员爸爸:”OK it’s BABA.”
印度客服:”Sorry you mean B for bravo?”
程序员爸爸:”no no no, it’s B~ A~ B~ A~”
印度客服:”OK so B for bravo?”
程序员爸爸:”#¥……¥%……#¥%???”
如果你也和小马哥的爸爸们一样摸不着头脑的话,那这篇小文章就是送给你的。
在和英文客服通过电话进行沟通的时候,通常因为通话质量的原因和口音问题等等,对一些特殊的字母的发音往往容易混淆,比如N和M在电话里几乎是听不出区别的。为了避免这种情况的发生,外国朋友们通常喜欢用单词来代替字母,比如用”Bravo” 来代替B,用”Alpha”来代替A。这和咱们中文喜欢用“耳东陈”让自己的姓氏更清晰是一样的道理。当然了,单词的使用通常也是比较随性的,比如你也可以用”Apple”来代表A, “Bear”来代表B。 那上面的这个对话,正确的回答就应该是:
印度客服: “Sure please provide your user name.”
程序员爸爸:OK it’s B for “Bravo”, A for “Alpha”, B for “Bravo” and A for “Alpha”
或者更简单的:”Sure it’s Bravo, Alpha, Bravo, Alpha”
如果你想表现的更地道的话,以下是一个外国人常用的单词替代字母的表,供你参考:
A–Alpha
B–Bravo
C–Charlie
D–Delta
E–Echo
F–Foxtrot
G–Golf
H–Hotel
I–India
J–Juliett
K–Kilo
L–Lima
M–Mike
N–November
O–Oscar
P–Papa
Q–Quebec
R–Romeo
S–Sierra
T–Tango
U–Uniform
V–Victor
W–Whiskey
X–X-ray
Y–Yankee
Z–Zulu
就这样吧,拜拜。
如果你感兴趣的话,欢迎来小马哥的个人网站qio一qio: www.himateng.com