我曾经爱过你 (1829)
普希金 (袁彼石译)
我曾经爱过你,
或许,我的爱至今未移。
这一份感情的余烬,
也许要长留在我心里。
可是我不愿意,
让它再去烦扰你。
我不想再使你忧伤心痛,
也不想让你追忆往昔。
我早知毫无指望,
却曾默默爱你不离不弃。
我的爱如此温柔真实,
因我曾徒劳地娇羞又妒嫉。
愿上帝赐你另一个爱人,
如同我一样深深地爱你。
I loved you
By Alexander Pushtin
I loved you, and I probably still do,
And for a while the feeling may remain...
But let my love no longer trouble you,
I do not wish to cause you any pain.
I loved you; and the hopelessness I knew,
The jealousy, the shyness - though in vain -
Made up a love so tender and so true
As may God grant you to be loved again.
我曾经爱过你
1829
戈宝权 译
我曾经爱过你:爱情,也许
在我的心灵里还没有完全消亡,
但愿它不会再打扰你,
我也不想再使你难过悲伤。
我曾经默默无语、毫无指望地爱过你,
我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨,
我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,
但愿上帝保佑你, 另一个人也会象我爱你一样。