Y reir será un lujo que olvide
而当我忘记你的时候
cuando te haya olvidado
笑容也将成为被我遗忘的奢侈品
—— 《Deseos de cosas imposibles》
不知从什么时候开始,我相信爱情是一个Moment的问题,太多心动的瞬间没有办法收藏,能做的就是把能记得的心动与喜欢记下来留在心里。
忘记当初为什么会喜欢西班牙语了,好像是因为喜欢高迪的建筑,也好像是因为喜欢的小伙伴在学西班牙语,又好像是因为学日韩语的太多,不想随大流。只是没能一直坚持,所以现在对西班牙语也还是知道发音却无法成句。
前段时间看到了朋友圈有人苦学西班牙语现在去西班牙留学了,于是开始了重新学西语之路。这首歌就是在这个时候打动了我。
来自西班牙的流行、摇滚乐队La Oreja de Van Gogh(梵高的耳朵)是在1996年,由一些在当地一所大学遇见的年轻音乐人所组建的。吉他手Pablo Benegas,贝司手Alvaro Fuentes,键盘手Xabi San Martín和鼓手Haritz Garde以前只是演奏一些非主流摇滚乐,直到主唱Amaia Montero加入以后决定开始制作一张DEMO唱片。不久之后乐队开始在圣塞瓦斯蒂安的第一场流行、摇滚演唱会,稍后有幸和索尼签约。而乐队的风格却和文森特·梵高这位印象派大师的艺术形象“背道而驰”,走的是拉丁民谣以及舞曲路线。曾获拉丁格莱美奖的梵高的耳朵乐队的歌曲主要由Amaia Montero、Pablo Benegas、Xabi San Martín创作,爱情和友情通常是这些歌曲的主题。他们的4张专辑的销量超过了6百万。但是2007年11月,主唱Amaia Montero宣布她将离开乐队独自发展。乐队在经过大半年的寻觅后,从西班牙歌唱大赛节目Factor X中找到了29岁的未来新主唱Leire。
《Deseos De Cosas Imposibles》是La Oreja de Van Gogh在2003年4月28日发行的专辑《Lo Que Te Conté Mientras Te Hacías La Dormida》(别跟我装傻)里面的一首歌,歌词是讲述的也是爱情里面常见的主题——遗憾。
Igual que el mosquito más tonto de la manada
就像蚊群中最傻的那一只
Yo sigo tu luz aunque me lleve a morir
我飞虫扑火般地追随你的光亮
Te sigo como les siguen los puntos finales
我追随着你,仿佛那些末尾的句号
A todas las frases suicidas que buscan su fin
在所有自杀性的言语中寻求自己的归宿
Igual que el poeta que decide trabajar en un banco
就像诗人决定去一家银行工作
Sería posible que yo en el peor de los casos
或许我会陷入最糟糕的事情之中
Le hiciera una llave de judo a mo pobre corazón
我大概给了自己可怜的心脏一记重击
Haciendo que firme llorando esta declaración:
让它坚强的哭喊出这段表白
Me callo porque es más cómodo engañarse
我沉默是因为自欺欺人更舒服
Me callo porque ha ganado la razón al corazón
我沉默是因为理智占据了心灵
Pero pase lo que pase
然而不管发生什么
Y aunque otro me acompañe
就算会有另一个人的陪伴
En silencio te querré tan sólo a tí
默默地我也将一直喜欢你,只喜欢你
Igual que en mendigo cree que el cine es un escaparate
就像乞丐以为荧幕就是一扇橱窗
Igual que una flor resignada decora un despacho elegante
就像一朵无奈的花装饰着一间雅致的办公室
Prometo llamarle amor mío al primero que no me haga daño
我承诺会将第一个不会伤害我的人称为我的爱人
Y reir será un lujo que olvide
而当我忘记你的时候
cuando te haya olvidado
笑容也将成为被我遗忘的奢侈品
Pero igual que se espera como esperan en la Plaza de Mayo
但是就和那些在五月广场上守候的人们一样
Procuro encender en secreto una vela no sea que por si acaso
我试图悄悄点燃一只蜡烛祈祷
Un golpe de suerte algún día quiera que te vuelva a ver
有一天好运降临让我再次见到你
Reduciendo estas palabras a un trozo de papel
把我说的这些话缩短成一张小小的纸片
Me callo porque es más cómodo engañarse
我沉默是因为自欺欺人更舒服
Me callo porque ha ganado la razón al corazón
我沉默是因为理智占据了心灵
Pero pase lo que pase
然而不管发生什么
Y aunque otro me acompañe
就算会有另一个人的陪伴
En silencio te querré tan sólo a tí
默默地我也将一直喜欢你,只喜欢你
(翻译来自于网易云音乐)
每个人都有各自要过得一生,我们会遇到多少人,经历多少无疾而终的感情,后来无论经历多少,有些人有些是可能就真的跨不过去了吧。纵使跨不过去,我想在一个暖阳的午后,静静地听这首歌,静静地回忆和讲述这份心情,连遗憾都会变得美好。