中国文化博大精深,饮食文化自然也是丰富多彩,当然每个国家都有自己独特的美食,每个地方都有一份美食让人怀念。
咱们今天来说说中国菜怎么翻译,热播电视剧《欢乐颂》里面有这样一个片段:
曲筱绡在安迪的帮助下把那些上海菜翻译得淋漓尽致,既好听又好吃,聪明的小伙伴可能已经知道了,其实菜名的翻译是有一定原则的。
大家最熟悉的可能就是那些汉语拼音翻译和音译的菜名,比如
饺子 Jiaozi
包子 Baozi
烧麦 Shaomai
豆腐 Tofu
宫保鸡丁 Kung Pao Chicken
混沌 Wonton
看到着有人可能会好奇为什么饺子不是dumpling,其实啊dumpling在维基百科里的解释是“面里有馅儿”的食物,比如青团,比如元宵,比如生煎,比如汤包。
所以用他来专指饺子,有点牵强,可以说 Chinese dumpling,或者干脆直接用拼音Jiaozi。
除此之外,其他类型的菜应该这样翻译
翻译原则
主料后面跟着配料或者汤汁。
白灵菇扣鸭掌
Mushrooms with Duck Webs
冰梅凉瓜
Bitter Melon in Plume Sauce
菜肴的做法后面跟着原材料。
火爆腰花
Satued Pig Kidney
地瓜烧肉
Stewed Diced Pork and Sweet Potatos
值得注意的是这里菜肴的做法这个动作用的是过去分词,表被动,菜又不可能自己炒自己对吧。
形状或者口感后面接上原料。
脆皮鸡
Crispy Chicken
Tips:
如果主料是浸入在汤汁、配料中时,要用in连接
鼓汁牛仔骨
Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce
如果汤汁和主料是分开的,或者后面才浇上的,则用with连接
海鲜乌冬汤面
Japanese Noodle Soup with Seafood
以上就是中国菜的一些翻译原则,大家get到了吗?
英语学问
学习英语可以使我们更加自信和优雅!
长按扫码二维码关注我们吧!