中野さんと同じ顔をしているため、お花見でばったり出会ったまる子が、中野さんが女装をしていると勘違いした。
ばったり:意外相遇,偶然碰到
翻译:中野太太长着一张跟中野先生一模一样的脸,小丸子在赏花会偶然遇见她时,还以为是中野先生穿了女装。
外国に暮らしていてめったに花輪くんには会えないが、ごくまれに帰国することがある。その際は高級旅館を貸し切り、家族三人水入らずで過ごした。
ごくまれ:及其稀少的,少见稀有的
水入らず:没外人,纯自家人
翻译:虽然花轮的爸爸一直生活在国外,很少能见到花轮,但是也有极少几次回国的时候。爸爸一回国,一般都会包下整个高级宾馆,全家三人一起在旅馆里渡过。
授業参観会ではタキシードを着込んで、ポマードをベットリつけてきて、教室に異臭を漂わすなど、おかしな行動や発言も目立つ。
タキシード:外来词 tuxedo 指的是晚宴服
ポマード:外来词 pomade 指的是 润发油,发蜡
ベットリ:黏在一起,粘住
翻译:教学观摩会的时候,(滨志的爷爷)穿着晚礼服出现了,头上还涂了黏糊糊的发蜡油,导致整个教室飘荡着一阵怪臭,总之他的各种古怪行径和发言都让人侧目。
息子がひきょうなのは誰のせいか、妻と責任のなすりつけ合いでケンカしたことがある。
なすりつけ:推脱,嫁祸,例:罪を人になすりつける。(嫁祸于人)
翻译:关于儿子个性卑鄙是谁导致的问题,跟妻子两个人互相推脱责任还打起架来了。
前田家にクラスメートが集まり忘年会をすることになり、孫にきつく当たられながらも、いろいろお世話をするおばあさん。
当たる:在这里的含义是“拿人出气,发脾气,苛待”
翻译:大家在前田家里开同学会,前田的奶奶虽然被前田各种严厉指责、发脾气,但是还是对大家照顾有加。
丸男くんが学級委員に決まった時、だるまに目に入れたり、テストで100点を取ったご褒美に、ごちそうを作ったりする。
だるまに目に入れる:给达摩开眼。日本有达摩许愿的习俗,买来达摩之后,先许一个愿望然后给达摩画上左眼,如果愿望实现了,就把右眼给画上。
翻译:丸尾当选的时候,妈妈给达摩开眼;丸尾考试得了100分的时候,为了奖励他,妈妈做了很多好吃的。
藤木をお誕生日会に誘っていたが、ドタキャンされてしまったため、まる子と二人っきりで気まずいお誕生日会をすることに。
ドタキャン:土壇場(どたんば)キャンセル的略写。日语里土壇場指的是法场、刑场,引申为“关键地方,关键时刻”。ドタキャン就是临时取消,临了临了放鸽子的意思。
翻译:(绿子)邀请了藤木来参加她的生日会,结果临时被藤木放了鸽子,只好跟小丸子两个人一起度过了一个尴尬窘迫的生日。
お店の新装開店を宣伝するために、粗品でまる子たちにちんどん屋をやらせたりしたことも。
粗品:不值钱的小东西
ちんどん屋:穿着华丽的衣服,敲锣打鼓大街小巷宣传广告的职业人。
翻译:(三松屋)重新开张的时候,老板用一些简陋不值钱的小东西骗小丸子他们帮他宣传。