ちびまる子ちゃん大図鑑(おなじみの顔ぶれ②)

中野さんと同じ顔をしているため、お花見でばったり出会ったまる子が、中野さんが女装をしていると勘違いした。

ばったり:意外相遇,偶然碰到

翻译:中野太太长着一张跟中野先生一模一样的脸,小丸子在赏花会偶然遇见她时,还以为是中野先生穿了女装。

外国に暮らしていてめったに花輪くんには会えないが、ごくまれに帰国することがある。その際は高級旅館を貸し切り、家族三人水入らずで過ごした。

ごくまれ:及其稀少的,少见稀有的

水入らず:没外人,纯自家人

翻译:虽然花轮的爸爸一直生活在国外,很少能见到花轮,但是也有极少几次回国的时候。爸爸一回国,一般都会包下整个高级宾馆,全家三人一起在旅馆里渡过。

授業参観会ではタキシードを着込んで、ポマードをベットリつけてきて、教室に異臭を漂わすなど、おかしな行動や発言も目立つ。

タキシード:外来词 tuxedo 指的是晚宴服

ポマード:外来词 pomade 指的是 润发油,发蜡

ベットリ:黏在一起,粘住

翻译:教学观摩会的时候,(滨志的爷爷)穿着晚礼服出现了,头上还涂了黏糊糊的发蜡油,导致整个教室飘荡着一阵怪臭,总之他的各种古怪行径和发言都让人侧目。

息子がひきょうなのは誰のせいか、妻と責任のなすりつけ合いでケンカしたことがある。

なすりつけ:推脱,嫁祸,例:罪を人になすりつける。(嫁祸于人)

翻译:关于儿子个性卑鄙是谁导致的问题,跟妻子两个人互相推脱责任还打起架来了。

前田家にクラスメートが集まり忘年会をすることになり、孫にきつく当たられながらも、いろいろお世話をするおばあさん。

当たる:在这里的含义是“拿人出气,发脾气,苛待”

翻译:大家在前田家里开同学会,前田的奶奶虽然被前田各种严厉指责、发脾气,但是还是对大家照顾有加。

丸男くんが学級委員に決まった時、だるまに目に入れたり、テストで100点を取ったご褒美に、ごちそうを作ったりする。

だるまに目に入れる:给达摩开眼。日本有达摩许愿的习俗,买来达摩之后,先许一个愿望然后给达摩画上左眼,如果愿望实现了,就把右眼给画上。

翻译:丸尾当选的时候,妈妈给达摩开眼;丸尾考试得了100分的时候,为了奖励他,妈妈做了很多好吃的。

藤木をお誕生日会に誘っていたが、ドタキャンされてしまったため、まる子と二人っきりで気まずいお誕生日会をすることに。

ドタキャン:土壇場(どたんば)キャンセル的略写。日语里土壇場指的是法场、刑场,引申为“关键地方,关键时刻”。ドタキャン就是临时取消,临了临了放鸽子的意思。

翻译:(绿子)邀请了藤木来参加她的生日会,结果临时被藤木放了鸽子,只好跟小丸子两个人一起度过了一个尴尬窘迫的生日。

お店の新装開店を宣伝するために、粗品でまる子たちにちんどん屋をやらせたりしたことも。

粗品:不值钱的小东西

ちんどん屋:穿着华丽的衣服,敲锣打鼓大街小巷宣传广告的职业人。

翻译:(三松屋)重新开张的时候,老板用一些简陋不值钱的小东西骗小丸子他们帮他宣传。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 203,456评论 5 477
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 85,370评论 2 381
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 150,337评论 0 337
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,583评论 1 273
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,596评论 5 365
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,572评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,936评论 3 395
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,595评论 0 258
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,850评论 1 297
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,601评论 2 321
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,685评论 1 329
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,371评论 4 318
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,951评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,934评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,167评论 1 259
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 43,636评论 2 349
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,411评论 2 342

推荐阅读更多精彩内容

  • 乾燥した椰子の葉で組まれた大きな羽根が、風通しのいい室内の天井でくるくると回っていた。 独立したヴィラであるゲスト...
    波沙诺瓦阅读 857评论 0 3
  • ACT3宿敵 今頃になって気がつくなんて、私はなんて間抜けだったんだろうか……例えラインハルトさまにその気がなくっ...
    波沙诺瓦阅读 401评论 0 0
  • 雨もりと料理の湯気で、ぶよぶよになった場末のアパートの便所の隣に、貧しい画家のアルゴン君が住んでいた。三メートル四...
    July_by阅读 933评论 0 0
  • ACT4誓約 少し前を行く、白に馬に跨る秀麗な姿。それ自身が美術品のように、絵になる姿。深い緑の中を、金色と白色が...
    波沙诺瓦阅读 282评论 0 0
  • 春天真的是最美的季节,站在花树下,春风徐来,看花瓣如千万只粉蝶轻盈起舞,远处传来鸟儿的翠鸣,空气中有淡淡的清香,似...
    秀英阅读 769评论 8 15