【哈利波特精读】Harry Potter and the Sorcerer's Stone(Chapter 4)



Shirley老师带你精读《哈利波特》,体验魔法世界!

精读方法:

先听录音,读英文部分,不懂的地方暂停看词汇和翻译,查单词。

了解大意后,做盲听训练,直到能够听懂每个句子。

最后,生词和精彩的句子摘抄下来,单词要复习,句子要在写作的时候用上,多复习多使用才会巩固学习成果。

建议大家读纸质书或打印出来,方便划单词和句子、记笔记。

电子书等材料领取方式见作者介绍。

Chapter Four The Keeper of the Keys

钥匙保管员

语境词汇

His face was almost completely hidden by a long, shaggy mane of hair and a wild, tangled beard, but you could make out his eyes, glinting like black beetles under all the hair.

mane [meɪn]

n.(马等的)鬃毛

The giant squeezed his way into the hut, stooping so that his head just brushed the ceiling.

stoop [stuːp]

vi.弯腰;屈服;堕落 vt.辱没,堕落;俯曲

n.弯腰,屈背;屈服

He strode over to the sofa where Dudley sat frozen with fear.

stride [straɪd]

n.大步;步幅;进展

vt.跨过;大踏步走过;跨坐在…vi.跨;跨过;大步行走

Dudley squeaked and ran to hide behind his mother, who was crouching, terrified, behind Uncle Vernon.

crouch [kraʊtʃ]

vi.蹲伏,蜷伏;卑躬屈膝vt.低头;屈膝

n.蹲伏

Harry looked up into the fierce, wild, shadowy face and saw that the beetle eyes were crinkled in a smile.

crinkle /ˈkrɪŋkl/   

v. (使)(脸)起皱;卷曲;使沙沙作响

n. 皱纹,折痕;波纹;沙沙声

Uncle Vernon made a funny rasping noise.

rasp [rɑːsp]

vt.用粗锉刀锉;粗声粗气地说vi.锉磨;用粗嘎的嗓门说

n.[机] 粗锉刀;锉磨声;刺耳声

“Ah, shut up, Dursley, yeh great prune,” said the giant; he reached over the back of the sofa, jerked the gun out of Uncle Vernon's hands, bent it into a knot as easily as if it had been made of rubber, and threw it into a corner of the room.

prune [pruːn]

vi.删除;减少vt.修剪;删除;剪去

n.深紫红色;傻瓜;李子干

His eyes fell on the empty grate with the shriveled chip bags in it and he snorted.

grate [greɪt]

vt.装格栅于;磨擦vi.发摩擦声

n.壁炉;格栅

It filled the whole damp hut with flickering light and Harry felt the warmth wash over him as though he'd sunk into a hot bath.

flicker /ˈflɪkə(r)/

v. 闪烁,摇曳;颤动;(情绪等)闪现;快速瞥视;扑动翅膀

n. 闪烁,闪光;霎时的感情(犹豫、激动等);抖动,颤动

The giant sat back down on the sofa, which sagged under his weight, and began taking all sorts of things out of the pockets of his coat: a copper kettle, a squashy package of sausages, a poker, a teapot, several chipped mugs, and a bottle of some amber liquid that he took a swig from before starting to make tea.

sag [sæg]

n.松弛;下跌;漂流;萧条

vi.下垂;下降;萎靡 vt.使下垂

mug [mʌg]

n.杯子;脸;苦读者

vi.扮鬼脸,做怪相vt.行凶抢劫

swig [swɪg]

vi.牛饮;大喝特喝 vt.牛饮;大喝特喝,豪饮

n.痛饮,大喝;牛饮

Nobody said a thing while the giant was working, but as he slid the first six fat, juicy, slightly burnt sausages from the poker, Dudley fidgeted a little.

fidget ['fɪdʒɪt]

vi.烦躁;坐立不安;玩弄vt.使不安;使烦乱

n.烦躁;坐立不安;烦躁不安的人

The giant took a gulp of tea and wiped his mouth with the back of his hand.

gulp [gʌlp]

vt.狼吞虎咽地吃;大口地吸 vi.哽住;喘不过气

n.一大口(尤指液体);吞咽

The Dursleys were cowering against the wall.

cower ['kaʊə]

vi.退缩;抖缩;蜷缩;弯腰屈膝

“Do you mean ter tell me,” he growled at the Dursleys, “that this boy — this boy! — knows nothin’ abou’ — about ANYTHING?”

growl [graʊl]

vi.咆哮着说vt.咆哮;(雷电,炮等)轰鸣

n.咆哮声;吠声;不平

A braver man than Vernon Dursley would have quailed under the furious look Hagrid now gave him; when Hagrid spoke, his every syllable trembled with rage.

quail [kweɪl]

vi.畏缩,胆怯;感到恐惧

n.鹌鹑

After a few minutes he stammered, “What does it mean, they await my owl?”

stammer /ˈstæmə(r)/

vi. 口吃;结结巴巴地说 vt. 口吃;结巴着说出

n. 口吃;结巴

Hagrid rolled up the note, gave it to the owl, which clamped it in its beak, went to the door, and threw the owl out into the storm.

clamp [klæmp]

vt.夹紧,固定住

n.夹钳,螺丝钳

How could you not be, my dratted sister being what she was?

dratted ['drætɪd]

adj.讨厌的;可恶的

v.咒骂(drat的过去式和过去分词)

She stopped to draw a deep breath and then went ranting on.

rant [rænt]

vi.咆哮;痛骂;大声责骂vt.咆哮;痛骂

n.咆哮;激昂的演说

“CAR CRASH!” roared Hagrid, jumping up so angrily that the Dursleys scuttled back to their corner.

scuttle ['skʌt(ə)l]

n.天窗;煤桶;筐

vi.逃避;急促地跑vt.使船沉没;破坏

“Load of old tosh,” said Uncle Vernon.

tosh [tɒʃ]

n.胡说;梦话;废话

He was glaring at Hagrid and his fists were clenched.

clench [klen(t)ʃ]

vt.紧握;确定;把…敲弯vi.握紧;钉牢

n.紧抓;敲环脚

But at that moment, Hagrid leapt from the sofa and drew a battered pink umbrella from inside his coat.

batter /ˈbætə(r)/ 

v. 连续猛击;虐待殴打;抨击;(墙)向后倾斜;形成坡度;(风、雨或风暴等的)袭击,打坏

n. (用鸡蛋、牛奶、面粉等调成的)糊状物;击球手;墙面的倾斜;(印刷)字面磨损处;虐待;狂欢

battered /ˈbætəd/

adj. 破旧的;磨损的;弄垮的;受到虐待的

v. 连续猛击;磨损(batter的过去分词)

In danger of being speared on the end of an umbrella by a bearded giant, Uncle Vernon's courage failed again; he flattened himself against the wall and fell silent.

spear [spɪə]

n.矛,枪vt.用矛刺

Some say he died. Codswallop, in my opinion.

codswallop /ˈkɒdzwɒləp/ 

n. 废话,一派胡言

Some of ‘em came outta kinda trances.

trance /trɑːns/ 

n. 恍惚;出神;着迷,入迷

vt. 使恍惚;使发呆

There was somethin’ goin’ on that night he hadn't counted on — I dunno what it was, no one does — but somethin’ about you stumped him, all right.”

stump [stʌmp]

n.树桩;残余部分;假肢

vt.砍伐;使为难;在…作巡回政治演说

vi.笨重地行走;发表竞选演说

He'd spent his life being clouted by Dudley, and bullied by Aunt Petunia and Uncle Vernon; if he was really a wizard, why hadn't they been turned into warty toads every time they'd tried to lock him in his cupboard?

clout [klaʊt]

n.破布;敲打;影响力;势力

vt.给…打补钉;猛击

“I AM NOT PAYING FOR SOME CRACKPOT OLD FOOL TO TEACH HIM MAGIC TRICKS!” yelled Uncle Vernon.

crackpot /ˈkrækpɒt/

n. 怪人

adj. 古怪的,不切实际的

Hagrid seized his umbrella and whirled it over his head, “NEVER — ” he thundered, ” — INSULT — ALBUS — DUMBLEDORE — IN — FRONT — OF — ME!”

whirl /wɜːl/ 

v. (使)旋转,回旋;(使)急转,飞跑;混乱,恍惚;(思绪)接连不断

n. 旋转,回旋;一连串的事或活动;短暂的旅行;螺旋状的糖果(或饼干)

He brought the umbrella swishing down through the air to point at Dudley — there was a flash of violet light, a sound like a firecracker, a sharp squeal, and the next second, Dudley was dancing on the spot with his hands clasped over his fat bottom, howling in pain.

clasp /klɑːsp/ 

n. 扣子,钩子;握手

vt. 紧抱;扣紧;紧紧缠绕vi. 扣住

“Shouldn'ta lost me temper,” he said ruefully, “but it didn't work anyway. Meant ter turn him into a pig, but I suppose he was so much like a pig anyway there wasn't much left ter do.”

rueful ['ruːfʊl; -f(ə)l]

adj.可怜的;悲伤的;悔恨的

“You can kip under that,” he said. “Don’ mind if it wriggles a bit, I think I still got a couple o’ doormice in one o’ the pockets.”

kip /kɪp/ 

n. 睡觉;客栈;千磅;生幼兽皮

vi. 住客栈;躺下睡觉

精彩句型

“Las’ time I saw you, you was only a baby,” said the giant. “Yeh look a lot like yer dad, but yeh've got yer mom's eyes.”

哈利波特第一次听到人们对他外貌的形容。很像他的父亲,眼睛却跟他的母亲莉莉一样。

He passed the sausages to Harry, who was so hungry he had never tasted anything so wonderful, but he still couldn't take his eyes off the giant.

哈利波特第一次尝到海格的手艺。破败的小屋变得温暖,吃着冒着油的烤肠,哈利的命运终于要开始转变了。

There was silence inside the hut. Only the sea and the whistling wind could be heard.

海格告诉哈利波特他是一名巫师的时候,全场安静了。

Dear Mr. Potter,

We are pleased to inform you that you have been accepted at Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry. Please find enclosed a list of all necessary books and equipment.

Term begins on September 1. We await your owl by no later than July 31.

Yours sincerely,

Minerva McGonagall,

Deputy Headmistress

霍格华兹的录取通知书。哈迷梦寐以求的一封信。

deputy ['depjʊtɪ]

n.代理人,代表adj.副的;代理的

Questions exploded inside Harry's head like fireworks and he couldn't decide which to ask first.

满腹疑问的描写。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 203,179评论 5 476
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 85,229评论 2 380
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 150,032评论 0 336
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,533评论 1 273
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,531评论 5 365
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,539评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,916评论 3 395
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,574评论 0 256
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,813评论 1 296
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,568评论 2 320
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,654评论 1 329
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,354评论 4 318
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,937评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,918评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,152评论 1 259
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 42,852评论 2 349
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,378评论 2 342

推荐阅读更多精彩内容