不気味にうまそうに葉巻をすう。まる子はおっさんにサービスのジュースを渡されて恐怖のあまり、「ボラれる〜〜〜」と青ざめる。
不気味(ぶきみ):令人害怕的,瘆得慌的
葉巻:烟卷,雪茄之类的烟
ぼる:敲竹杠,滥收费
青ざめる:面无血色,脸色苍白
翻译:恐怖兮兮的大叔似乎很享受地抽着雪茄。小丸子太害怕了,看到他递过来的橙汁,脸色苍白:“要被敲竹杠了吗?”
「着陸で失敗することもある」「帰りも飛行機に乗るんだよ」と言ってびびらすお調子者のおっさん。
びびらす:跟ビビる的使役态ビビらせる意思差不多,让某人害怕、使某人恐惧。
お調子者:飘飘然、得意忘形者;帮腔者,迎合带节奏的人
翻译:(恐怖大叔对小丸子)说:“降落的时候也可能发生事故哦”、“回来的时候还要坐一趟飞机的”,这些话让小丸子很害怕,大叔却乐在其中。
「高校に落ちたらチンピラになって呉服屋をメチャクチャにしてやる」と息巻いて父親に殴られるが、まる子や川田さんの応援もあり、見事繰り上げ合格を果たす。
チンピラ:流氓,无赖
息巻く(いきまく):慷慨陈词、怒气冲冲地说
繰り上げ合格:替补录取
翻译:(晴彦)怒气冲冲地说:“如果我考不上高中,我就去当流氓,把和服店搞得乱七八糟!。” 结果被他爸爸打了一顿。不过在小丸子和川田先生的鼓励下,最后晴彦被一所高中补录成功了。
期待の新人という触れ込みだが、「貧乏坂」というどうしょうもなく陰気くさい歌を歌い、ギャラリーがいなくなる。
触れ込み:事先宣传,宣称
陰気くさい:阴郁,不开朗
ギャラリー:① 外来词 gallery ② 观众的看台,也指观众
翻译:号称是令人期待的新人,结果唱的却是《貧乏坂》这种阴郁十足的歌曲,观众们都跑光了。
熱い心を持った棟梁。まる子に頼まれて、さくら家の玄関や友蔵の部屋の立て付けの悪い押入れのふすまなど弟子と一緒に無料で直す。
棟梁:木匠的领头
立て付け:门,拉门等的开关闭合情况
ふすま:这里指壁橱的拉门
翻译:木匠大叔非常热心,受小丸子的委托,和徒弟一起免费帮樱家修理了玄关,还有爷爷房间里坏掉的壁橱拉门。