很多都翻译得挺口语化的。比如“但是我觉得不太靠谱就没和你提”就特别好!
有一句--
“你有没有听到有个‘但是’马上就要来了?”艾薇问戴娜。“我听到一个‘但是’正过来呢。”
这个翻译略生硬。可以译成“你猜他是不是要说‘但是’了?我猜他要说‘但是’了”
很多都翻译得挺口语化的。比如“但是我觉得不太靠谱就没和你提”就特别好!
有一句--
“你有没有听到有个‘但是’马上就要来了?”艾薇问戴娜。“我听到一个‘但是’正过来呢。”
这个翻译略生硬。可以译成“你猜他是不是要说‘但是’了?我猜他要说‘但是’了”
An old joke:
The Lone Ranger and Tonto get surrounded by hundreds of armed Indians.
The Lone Ranger says, "It looks like we’ve had it this time, Tonto."
Tonto replies, "Who is `we`, white man?”
[长篇科幻译文连载]Seveneves七夏娃(064)上一章 I 总目录 I 小说和作者介绍 作者:尼尔·斯蒂芬森 I 翻译:诸葛恐龙 昨天中信出版社的工作人员给我发了简信,他们已经引进了版权和台版的中文翻译,近期就会出版...
@黄药师在费城 请继续,不要停!
能遇到您这样的书友,真是我的幸运!🙏🙏🙏
[长篇科幻译文连载]Seveneves七夏娃016上一章 I 总目录 I 小说和作者介绍 作者:尼尔·斯蒂芬森 翻译:诸葛恐龙 侦察兵10 他游魂似的朝着木屋走了几分钟,总觉得好像有什么事情忘了做一样。 接...
@黄药师在费城 您说得太对了 ,怎么和上文呼应这个问题我想了好长时间!求欢这个词恰到好处,茅塞顿开!👍👍👍
[长篇科幻译文连载]Seveneves七夏娃016上一章 I 总目录 I 小说和作者介绍 作者:尼尔·斯蒂芬森 翻译:诸葛恐龙 侦察兵10 他游魂似的朝着木屋走了几分钟,总觉得好像有什么事情忘了做一样。 接...
@黄药师在费城
But she’d let him know, in the correct, even steely manner of an elementary school teacher, that the interest was reciprocated.
我的理解: correct是形容manner of …… teacher的, 从作者的本意考虑,应该是典型的教师风格这种含义,从even steely这个词看,大概是偏向不容置疑这类特征。
翻成正确是我偷懒了 😝
[长篇科幻译文连载]Seveneves七夏娃015上一章:七夏娃014全部译文目录:七夏娃译文目录作品介绍:科幻小说Seveneves(七夏娃 )作者:尼尔·斯蒂芬森 Neal Stephenson翻译:诸葛恐龙 侦察兵09...
@黄药师在费城 ☺
[长篇科幻译文连载]Seveneves七夏娃012上一章:七夏娃011全部译文目录:七夏娃译文目录作品介绍:科幻小说Seveneves(七夏娃 )作者:尼尔·斯蒂芬森 Neal Stephenson翻译:诸葛恐龙 侦察兵06...
@黄药师在费城 😂和后一句的反差效果只有这么译才能体现出来啊,相信作者写这段的时候也是这么设计的😊
[长篇科幻译文连载]Seveneves七夏娃012上一章:七夏娃011全部译文目录:七夏娃译文目录作品介绍:科幻小说Seveneves(七夏娃 )作者:尼尔·斯蒂芬森 Neal Stephenson翻译:诸葛恐龙 侦察兵06...
@黄药师在费城 嗯,译成“你马上就要吐了……”会更好😅
[长篇科幻译文连载]Seveneves七夏娃010上一章:七夏娃009全部译文目录:七夏娃译文目录作品介绍:科幻小说Seveneves(七夏娃 )作者:尼尔·斯蒂芬森 Neal Stephenson翻译:诸葛恐龙 侦察兵04...
@黄药师在费城 您是对的,两个it都应该是指代her work on swarming。整句应该译成:现在她将不得不重操旧业并以此为生了。👍
[长篇科幻译文连载]Seveneves七夏娃009上一章:七夏娃008全部译文目录:七夏娃译文目录作品介绍:科幻小说Seveneves(七夏娃 )作者:尼尔·斯蒂芬森 Neal Stephenson翻译:诸葛恐龙 侦察兵03...
@黄药师在费城 谢谢您的指点,在人类生命跨度上来看—我看的时候确实没有清晰的参透这层意思。
后续的章节也期待得到您的评点,万分感谢!!😊
长篇科幻译文连载:Seveneves七夏娃007上一章 I 总目录 I 小说和作者介绍 作者:尼尔·斯蒂芬森 I 翻译:诸葛恐龙 侦察兵01 “我们需要停止探究已经发生了什么,转而开始讨论接下来会发生什么。”哈里斯博...
整体翻译得很棒!
“结果和爆炸就没什么两样了。在这之前它看上去像是一种缓慢而稳定的增长”这句有误。应该是“结果可能爆炸没什么两样,也可能是一个缓慢而稳定的增长”,因为取决于“作为人类我们怎么理解这个现象”--取决于这个过程和人类生命的比例
MAP:Monitored Autonomous Piloting
[长篇科幻译文连载]Seveneves七夏娃(063)上一章 I 总目录 I 小说和作者介绍 作者:尼尔·斯蒂芬森 I 翻译:诸葛恐龙 大抽签-06 第306天-03 在零重力环境下哭泣面临的问题就是眼泪不会沿着你的...
关于“方舟对”的翻译:
英文原文是Bolo,一般做人名,还有大砍刀的意思。Bolo这个字和Solo形近,Solo就是单人表演、独唱、独奏之类的意思,所以作者用Bolo当做一对相互连接绕连接线中点旋转的方舟子的名字。既有双人表演的意思,也有外形像一把旋转中的大刀的感觉。
我文中把Bolo翻译成“方舟对”算完全的意译了,但是上面提到的英文中的这些隐含的内容就完全体现不出了。简友们帮忙看看还有没有更贴切的译法?
或者翻译成“飞刀”?似乎也差点意思……
[长篇科幻译文连载]Seveneves七夏娃(063)上一章 I 总目录 I 小说和作者介绍 作者:尼尔·斯蒂芬森 I 翻译:诸葛恐龙 大抽签-06 第306天-03 在零重力环境下哭泣面临的问题就是眼泪不会沿着你的...
@母鸡阿 快了……
长篇科幻译文连载:Seveneves七夏娃062上一章 I 总目录 I 小说和作者介绍 作者:尼尔·斯蒂芬森 I 翻译:诸葛恐龙 大抽签-05 第306天-02 美美的睡上一觉再加上一顿简单的早餐之后,参与试飞的四人...
@母鸡阿 😂
长篇科幻译文连载:Seveneves七夏娃062上一章 I 总目录 I 小说和作者介绍 作者:尼尔·斯蒂芬森 I 翻译:诸葛恐龙 大抽签-05 第306天-02 美美的睡上一觉再加上一顿简单的早餐之后,参与试飞的四人...