历时两个月的笔译课终于结束了,竟有几分的恋恋不舍,本来会觉得很困难的课上得越来越过瘾。认识Frank Liu很久,也知道他在做笔译的课程,这次借...
课程小结 因为春节出游,中间漏掉两课,近日陆续补充。 汉译英难度和英译汉差别很大,主要在于日常词汇和固定表达的积累不够,对语言的分析能力有待提高...
课程小结 对于翻译的文章,简单的问题通常在细节,遇到复杂的文章,主要的问题都在文章的理解和复杂句子的语言处理上。 今日要点小结: 1. 翻译中遇...
课程小结 考试有容错率,但是不能rely on; 注意中文的书面表达,交稿前不能怕麻烦,反复读几遍,直到译文真的通顺 今日要点小结: 1. 注意...
一、课程小结 翻译目标:准确完整地表达信息、语言流畅、简洁; 非常重要的三点是:语感、查资料的能力、语法等的逻辑关系; 翻译前一定要通读全文,了...
一、笔译概况 要点: 1. 翻译要言简意赅,Precise&Consise Plain English (题外话:有人推荐原文书——Animal...
Goodbye, Mr. Chips When you are getting on in years(but not ill, of cour...
Martin Luther King的演讲很精彩,举世闻名,解放了黑人兄弟们,也给我们学习演讲和语言的人提供了很好的范例。这次的晨读主题的重点不...
又一个七天过去了,虽然这次没抢几次麦,也没读很复杂的句子,甚至可能和上次的状态比较没有太明显的进步,但还是觉得比上次更有收获。收获不仅来源于学会...