The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy, the bird in the air is singing.
But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and the music of the air.
水中的游鱼寂静沉默
地上的走兽喧闹叫嚷
空中的飞鸟啼鸣歌唱
但是人却兼具
海洋的静寂
大地的噪声
天空的音律
----
翻译手记:
两个句子各有三个短句组成,互相一一对应,同时三个短句也有对应,silent和noisy的中和会产生singing。
郑振铎翻译得很乏味,没有翻译出对仗关系,而且of the...翻译成海“里”地“上”空“中”我认为是错误。
我个人认为冯唐没有准确理解原文的对仗,跑偏了,为了押韵而押韵,“肉欲”都出来了……
----
郑振铎经典版本:
水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的。
但是,人类却兼有海里的沉默,地上的喧闹与空中的音乐。
----
冯唐版本:
鱼寂海上
兽噪地上
鸟鸣天上
人同时拥有
海的静寂
地的肉欲
天的神曲