文:小辉
图、注解:来自网络
前言:在之前翻译的5首(1~5),我找到了自己一些不足,就是在“我的翻译”这个环节里,我是直接翻译,这样的话,我没有自己特色,而且在表达上有些啰嗦。所以,在此篇的文中我又重新翻译了一下。我翻译这个最大的特色就是:读写、七言白话等译法。
之前冰心、郑振铎等名家都翻译过,在简书上,也有沂河生的五言翻译、V小猫两位大神翻译的都很到位,等等。
冰心和郑振铎是直译,直译的好处,就是遵循原文,不足就是缺乏想象和新意。古体翻译的好处,就是可以有想象和新意,但是一般离原意较远。
所以,在我以后的翻译中,我会力求折中,尽量不偏离原意,也有一些想象,力求简洁,这会很难,我尽力而为。例如会用:七言白话体、五言白话体、白话译、内涵引申译(我自己命名的)等。
6.
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
我的翻译:
(1)如果你因失去(错过)太阳而流泪,那么你也将失去(错过)群星。
“七言白话体”:
(2)君失骄阳何必悲?晚来西野数星辉。
注释:
shed:n. 小屋,棚;分水岭 vt. 流出;摆脱;散发;倾吐 vi. 流出;脱落;散布
我的创写:
失去了的,
只能成为回忆。
现在拥有了的,
要倍加珍惜。
7.
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?
我的翻译:
(1)舞动的流水啊,在你的旅途中,泥沙恳求你的歌声和舞动,你愿意携带跛足的它们走吗?
这句翻译挺难,郑振铎译:"跳舞着的流水啊,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢?你肯挟跛足的泥沙而俱下吗?"
内涵引申译:
(2)心上人啊,我多想听听你的歌声,
看看你婀娜地舞动。
可惜我只能跛足在原地呆呆等你,
你愿意带我走吗?
注解:
beg for:乞求
movement :n. 运动;活动;运转;乐章
carry:n. 运载;[计] 进位;射程 vi. 能达到;被携带;被搬运 vt. 拿,扛;携带;支持; n. (Carry)人名;(英)卡里
lameness :n. 跛;残废;僵而疼痛的
burden:n. 负担;责任;船的载货量 vt. 使负担;烦扰;装货于 n. (Burden)人名;(英)伯登
我的创写:
来吧,跟我走吧。
你不要等待,你不要踟躇。
我带你去天涯。
��8.
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
我的翻译:
“七言白话体”:
她那销魂的面容,如夜雨萦绕我梦。
注释:
wishful:adj. 渴望的,愿望的;寄予希望的
haunt:vt. 常出没于…;萦绕于…;经常去… vi. 出没;作祟 n. 栖息地;常去的地方
我的创写:
忘不了你美丽的脸庞,
还有迷人的倩影。
在我往后孤寂的时光中,
我时常想起有你的风景。
9.
Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other.
我的翻译:
有次,梦君与我形同陌路。
醒后,发觉彼此相濡以沫。
郑振铎译:
有一次,我们梦见大家都是不相识的。
我们醒了,却知道我们原来是相亲相爱的。
注解:
strangers n. 陌生人,陌生事物;门外汉(stranger的复数形式)
wake up:醒来,苏醒
我的创写:
有时候,我们觉得幸福在天边,离我们无尽的遥远。
后来啊,才发觉,有些幸福就在身边,就在眼前。
10.
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
我的翻译:
忧思静我心,如黄昏静寂林。
注解:
sorrow:n. 悲伤;懊悔;伤心事 vt. 为…悲痛 vi. 懊悔;遗憾;感到悲伤
hushed adj. 寂静的;安静的 v. 安静;缄默;肃静(hush的过去分词)
silentn. 无声电影 adj. 沉默的;寂静的;无记载的
我的创写:
黑夜即将来临,
我该启程了。
创写心得:(也许读者会说,你怎么黑夜启程了?别人不是黎明启程吗?哈哈,其实,我就是不按常理出牌。黑夜来临了,前方未卜,别人都停歇了,都入梦了。我知道,一定会遇到很多意想不到的事情发生,有艰险,也有挫折,但我还相信也会有欢乐和惊奇。
我就是要启程,和你道别,和这个村庄道别。这一句,可以看出我的孤寂,也可以看出我坚定的信念。不畏黑暗,不畏苦难,我是去寻找光明,去探索未知的神奇,去解开黑夜的秘密,去寻找我的黎明。顾城说:“黑夜给了我黑色的眼睛,我却让它寻找光明。”)
PS.这一篇是我认为翻译的最有特色、最好的一期。如果以后都能这样,就很满意了,不知以后能否翻译出....我是小辉,精彩待续.....