英译汉心得之朝花夕拾

I witnessed the first burgeoning seeds of Watergate scandal.

水门丑闻才露尖尖角,我就亲眼见证了。

(翻译心得: the first burgeoning seeds : 渐露头角。 联想到宋诗“小荷才露尖尖角, 早有蜻蜓立上头。”)

The quiet grows louder, and the stillness grows eerier.

蝉噪林愈静,鸟鸣山更幽。

(翻译心得: 不着一字,尽得风流。 得来全不费工夫。)

Sicilians and Albanians will wait a hundred years for revenge, but Iraians won't wait an hour.

西西里和阿尔巴尼亚人是君子报仇百年不晚,可是伊朗人却连一个钟头都等不及。

(翻译心得: wait a hundred years for revenge 与中文“君子报仇,十年不晚”有异曲同工之妙。)

I have done  our desperately diverse, dynamically dysfunctional culture way more good than harm.

对我们那个拼命多元化玩命不作为的文化,我是成事有余败事不足呢!

(翻译心得: do way more good than harm ,与中文“成事不足败事有余”刚好相反。)

Koreans are organized. Chinese people don't like to turn on the charm.

韩国人有组织纪律性。中国人不喜欢卖弄风情。

(翻译心得: turn on the charm 只是卖弄风情,还不至于卖弄风骚!)

The Dominicans are too Puerto Rican for the Puerto Ricans.

对波多黎各人来说,多米尼加人比波多黎各人还波多黎各。

(翻译心得: too ...for ...句型不一定都是“对....而言太...”。 )

One cannot expect a relationship between a madam and her much younger, recovering-addict eye candy to end in wholesome marital bliss.

谁也不能指望一个妈妈桑和她那位刚戒毒的小鲜肉的关系能够以婚姻而善终。

(翻译心得: her much younger eye candy 不就是我们时下流行的“小鲜肉”么!)

要让英汉翻译出神韵和味道,必须保持对两种语言都具备大致相等的水平。任何一方的短缺,都会影响到译文的质量。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 203,271评论 5 476
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 85,275评论 2 380
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 150,151评论 0 336
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,550评论 1 273
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,553评论 5 365
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,559评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,924评论 3 395
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,580评论 0 257
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,826评论 1 297
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,578评论 2 320
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,661评论 1 329
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,363评论 4 318
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,940评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,926评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,156评论 1 259
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 42,872评论 2 349
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,391评论 2 342

推荐阅读更多精彩内容