在网上不止一次遇到这样的情况,不管你读什么书,只要是外国人写的,就会有人跳出来说,哎,你为什么不读英文原版啊?读原版才是最地道的呀!我说,这个《战争论》原版是德语啊,这个《论法的精神》原版是法语啊,你说读英文原版,并不是原版,也是翻译的呀……对方说,哦,反正也要比中文地道嘛……
好像很多人在网络上热衷于“英文原版作品”,是不是当遇到有人读国外作者的书的时候,一律问他为什么不读英文原版,是一种显得自己很有水平的行为?
我以前就是这样的装逼犯。当大家在一起学一门课的时候,我往往非要找出一个原版教材打开来读,一边读一边还吐槽说中文翻译得真的很烂。于是在同学们羡慕的眼神中,我感觉自己简直高人一等。
渐渐地,习惯性地找原版看,倒未必是自己能看懂,而是更加喜欢上了自己“读书只读英文原版”的人设。也就是当我们想象自己在读的是英文原版的时候,就觉得自己很厉害,哪怕从真实情况来说,自己真的没有读懂多少。
之后再看到一本书时候,如果没有英文原版,反而还浑身不舒服,需要刻意去找出英文,然后一边读,一边把中文翻译批判一番,显得自己很正确。豆瓣上大量充斥着这样的人,但凡是本翻译过来的作品,总会找到几条“翻译得真烂”的评价,这几乎成了一条真理级别的书评了。
这个毛病相信很多人都有,不过我后面改了。
是在什么时候改的?在我英语提升到一定的水平以后,我的认知就发生了变化。
以前我认为,我需要看到最原汁原味的英文,才不会被带跑,于是我总在纠结哪个才是最纯正的英文,但是就是不去认真看;以前我总是很挑剔中文版的译文质量,对于某些处理不当的地方马上划出破口大骂;以前我总以“我能看得懂英文版”而感到自豪与优越……
当我英语水平提升了以后,我发现,我曾经以为的,都不是我想象的样子。
现在的我,读书不会太在意语言的形式,更多是抓住语言背后的信息点与逻辑,从表达中抽取出思想的灵魂,对于那些不是特别到位的中文翻译,我甚至可以把英文的句式给还原出来,如果要和原文对照,基本上也不会有很大的偏差。而且我也更能体谅译者,因为现在翻译一本书的报酬,初级入门者,往往是千字60元左右……
英语水平提升以后的好处是,你可以站在语言的高度之上,读到语言背后的逻辑与思想。而一旦看到了这个层面,我们就阅读自由了,你不再像个小孩子似的,对于语言层面的表达特点挑三拣四,只要这部作品里的思想深度足够,就能从中汲取到营养。在于文字表达上,如果作者或者译者有欠缺,我可以利用自己的语言以及领域知识,适当补台。到这个阶段,语言和文字只是一种形态,通过这个形态,抓住背后更全面深层的格局,是我更看重的。
所以,到这个阶段,我意识到,语言反而不是束缚,真正束缚我们在思想世界天马行空的其实是贫瘠的思想与薄弱的知识储备,这其实和语言关系已经不大了。
而且一旦到这个阶段,你会发现,母语的水平会决定你的思考深度以及信息接收速度。从摄入速度而言,同样视幅范围,汉语的密度其实是优于英文的,所以其实读中文的吞吐率是要高于英文的。
所以如果你想在信息处理速率上有突破,其实还是要在中文处理上下功夫的。毕竟,我们大多数人还是在汉语的环境下长大,所以利用好自己的主场作战优势,反而可以帮你把英语学得更好。
但是很多人学英语,就光学进去,却没有学出来。只是知道要把什么都换成英文的,却没有意识到,我们的认知、概念都是构建在中文处理的基础上的。在罔顾这个基本实际的情况下,去追求所谓的“英文思维”,最后的结果就是上当受骗报了一堆英文课了。但是你看到的很多英语类网红,没有哪个人会和你说这些话的,一个是他们自己也理解不到这个层次根本说不出来,二个是说了以后,自己的课就不好卖了。
但是现在在网络上还是会看到大量的学习者挣扎在用原著学英文的角度,从勤奋学习的角度没有错,但是从格局视野上其实还是走偏了。至少,在你学好之前,不要先生长出优越感,逢人就劝读原版,这是自曝水平有限的行为。
你信不信,如果语言学得好,读哪个语言的版本,其实并差不了多少,至少没有你想象的那么大……
当然,如果你的英文不够好,那还是多读点原版吧,对照着更好了;但是记住,不要拿这种行为蹭优越感。