我觉得:所谓英语积累,并不是不求甚解地去堆量。——扩展到其他更多方面也是如此。
何凯文公众号每天都会发一个句子,对此我的学习方法是这样子的:
在以前,我是可能会这样子:把句子想办法翻译出来,记一记那些不会的单词,然后等答案出来之后对一遍答案之后再去看句子就好像全都会了,这个句子就这样过去了。用这样的办法很快,甚至可以一次性看好几句,但是这里有一个问题。——你第一次翻译出来的那个句子没有用上。
很重要的一点:当你面对一个完全陌生的句子的时候第一次做的经过,这个思考过程会导致出什么样子的结果。
现在我是这样子做的:第一次的翻译可能是翻的最烂的,这也是最值得注意的地方,找出自己导致自己产生困难的那个点,如果是语法,把这个语法点查了,如果是单词,把单词查了。一般来说,很多时候都是因为某个单词的用法和平时不一样导致的,更多的时候这个单词是个动词,所以查词的时候顺带瞄一眼英文解释,体会一下那个词的感觉,因为中文翻译很多时候是刻板的。用这个感觉的中文造个句子。
举个例子:A series of high-profile corporate scandals certainly hasn’t burnished the image of Big Business. Nor has the rise of the shareholder-value movement, which tolerates no mission other than producing profits, preferably in the near term.
我第一次翻出来简直和他原本想表达的意思差到天上去:一系列的备受瞩目的公司丑闻当然不能改善人们对大公司的印象。股东权益的变动也没有,(最后那句不知道怎么翻译了),因为人们可以忍受公司不创造利润,哪怕下一年度也没有,却不能违背使命。
这里就有了第一个问题:no……other than这个词组我不知道他想表达什么。查了之后发现其实 no mission other than producing profits 就是only producing profits,于是就知道第一点搞错了。——这里知道了自己这些“不常见”(自己不常见)的连词很容易出问题。
第二个问题,第二个句子我第一眼看上去像是倒装,虽然看起来好像能看懂,但是其实我看的很难受。也因为这里看着怪怪的导致后面的翻译会受到这里的印象的影响,会乱加上其他的东西。这时候我在群里聊,刚刚好某人也不懂倒装,我给她讲了一遍:
讲完这个倒装,发现自己看着突然看着就顺眼了……顺带着讲完就懂了(虽然这里shareholder-value movement应该翻译为股东价值运动。),虽然翻译的不好,但是总的方向是没有偏的。
到了晚上某人问:tolerate是容忍的意思?好奇怪,只能忍受产生利润?
我跟她说:“我很有钱,我简直不能忍受买两万块以下的电脑”,这个忍受差不多就是这种感觉。不是那种平时我们那种很正经的忍受,而是带有一点点主观色彩,所以作者选了这个词。要去体会这个词的感觉而不是直接刻板地用中文翻译。
我觉得才是长难句的正确使用方法,做完了这些,我才来料理单词,burnish抛光擦亮……记住那种感觉,所以burnish the image就是改善形象……用这样子来理解单词会显得容易记住很多。