喜欢简书的情诗翻译活动~第一次去尝试自己翻译~打酱油~
(1)To his Coy Mistress
by Andrew Marvell
Had we but world enough, and time,
This coyness, lady, were no crime.
We would sit down and think which way
To walk, and pass our long love's day;
Thou by the Indian Ganges' side
Shouldst rubies find; I by the tide
Of Humber would complain. I would
Love you ten years before the Flood;
And you should, if you please, refuse
Till the conversion of the Jews.
My vegetable love should grow
Vaster than empires, and more slow.
An hundred years should go to praise
Thine eyes, and on thy forehead gaze;
Two hundred to adore each breast,
But thirty thousand to the rest;
An age at least to every part,
And the last age should show your heart.
For, lady, you deserve this state,
Nor would I love at lower rate.
But at my back I always hear
Time's winged chariot hurrying near;
And yonder all before us lie
Deserts of vast eternity.
Thy beauty shall no more be found,
Nor, in thy marble vault, shall sound
My echoing song; then worms shall try
That long preserv'd virginity,
And your quaint honour turn to dust,
And into ashes all my lust.
The grave's a fine and private place,
But none I think do there embrace.
Now therefore, while the youthful hue
Sits on thy skin like morning dew,
And while thy willing soul transpires
At every pore with instant fires,
Now let us sport us while we may;
And now, like am'rous birds of prey,
Rather at once our time devour,
Than languish in his slow-chapp'd power.
Let us roll all our strength, and all
Our sweetness, up into one ball;
And tear our pleasures with rough strife
Thorough the iron gates of life.
Thus, though we cannot make our sun
Stand still, yet we will make him run.
部分参考了黄新渠老师版本
(第一首)致羞涩的你
安德烈马维尔|作
若时空依允永恒
我才敢将羞涩的你 无罪释放
我们倚坐交谈 思考何日漫步共度爱的时光
你在印度恒河之畔 寻觅璀璨四射的宝石
我对着亨伯河的潮汐 倾诉早在洪荒年前的爱恋
如你愿意 即可拒绝
直到犹太人改变虔诚的信仰
我丰盛的爱潮 将缓缓漫溢你的国土
我要赞美你目光的柔情 凝视你的额
融入我心底
我爱你的全部 倾我所有
你的一切使我深深迷恋
最后一个世纪终于对我展露芳心
我亲爱的姑娘 你值得所有崇高的赞美
而我对你的爱亦与日俱增
然而我总能够听见身后岁月的飞轮逼近
那边所倾泻你我眼前的是另一个荒凉的世界
在那里 你的美丽将杳无踪迹
你大理石的穹顶之下 也不会再飘荡我的歌声
虫豸啮噬久藏的童贞
你的玉洁冰清将低到尘埃 我的满腔爱欲也化为灰烬
墓冢周边幽深静谧 然而绝无人于此前拥吻
那么趁你青春的容颜还如朝露澄澈
趁你热烈的灵魂还能燃烧你绯红的面颊
让我们如多情的鸟兽 尽享欢愉
宁愿瞬息度过欢畅的光景
也不愿在相思中饱受煎熬
让我们生命交融 甜蜜的爱意滚动
交融一体 浑然难分
奋力一搏 冲破生活的枷锁
追求爱的极致与欢欣
尽管我们无法使得太阳停驻不前
爱亦可以伴旭日冉冉升起
翻叶芝这一首时很自然就哼了起来哈哈,刷评论时涨知识了,这儿grey的主语不是hair而是you
PS:grey man指的是身份不明的人A man who can blend in to any scene or situation without standing out , hiding his skills and qualities .
(2)When you are old Yeats
When you are old and grey and full of sleep,当你老了,白发苍苍,光芒黯淡,
And nodding by the fire, take down this book,睡意昏沉,在炉前打盹,请取下这则诗篇
And slowly read, and dream of the soft look 缓慢吟着 ,忆起昔日缱绻的神色
Your eyes had once, and of their shadows deep;眉目低垂,投下深沉的暗影
How many loved your moments of glad grace,多少人曾爱你浅笑嫣然
And loved your beauty with love false or true,爱你的美丽,假意或真心
But one man loved the pilgrim soul in you,只有一人爱你深处虔诚的灵魂
And loved the sorrows of your changing face;爱你脸上忧戚的皱纹
And bending down beside the glowing bars,佝偻在炉栅边,火花温暖跳跃
Murmur, a little sadly, how Love fled忧声低吟,爱意如何悄然逝去
And paced upon the mountains overhead如何穿山越岭
And hid his face amid a crowd of stars.将他的面庞隐于斑斓群星
关于The Missing Piece Meets the Big O ,个人好喜欢那个楔子小姐的版本~好赞啊
(3)The Missing Piece Meets the Big O
楔子小姐遇到圆先生
作者 Shel Silverstein
楔子小姐在等待...
等待她的爱从远方来带她远走高飞。
有些人合适...
但貌合神离。
有些人相谈甚欢
相处却不合拍。
有个不知道什么是合拍,
更有甚者什么都不知道
一点情趣都没有。
有人精致的像气球(破了!)
有人把她摆上高台
然后让她一个人呆在那里。
还有人受过许多迷人的伤。
还有人需要许多楔子小姐。
楔子小姐学会了躲开这些,庸碌的人。
久而久之。 有些人敬她远之。
有些人,用特别不一样的方式和谐。
她试着改变自己变得更加吸引…这于事无补。她试着变的浮华
但只能显得浮夸吓跑了害羞的他。
最后他来了合拍的恰到好处。(然后呢......)
The Missing Piece Meets the Big O
by Shel Silverstein
The missing piece sat alone...
waiting for someone
to come along
and take it somewhere.
Some fit...
but could not roll.
Other could roll
but did not fit.
One didn't know a thing about fitting.
And anotherdidn't know a thing
about anything.
One was too delicate.(POP!)
One put it on a pedestal...
and left it there.
Some had too many pieces missing.
Some had too many pieces, period.
It learned to hide from the hungry ones.
More came. Some looked too closely.
Others rolled right by without noticing.
It tried to make itselfmore attractive...
it didn't help.
It tried being flashy
but that just frightened
away the shy ones.
At last one came along
that fit just right.