法国计划养老金改革,其目的是将退休年龄从62岁提高到64岁,并将缴款期限延长到43岁。结果爆发大规模罢工→
Zu normalen Zeiten patrouillieren auf der Halbinsel von Antibes Polizisten, um die teuersten Villen Frankreichs vor Einbrechern zu schützen. 在平时,警察会在昂蒂布半岛巡逻,以保护法国最昂贵的别墅免受窃贼的侵害。
昂蒂布(Antibes),全名“昂蒂布-朱安雷宾”( Antibes Juan-les-Pins),位于法国东南角地中海沿岸,是法国普罗旺斯-阿尔卑斯-蓝色海岸大区(Provence-Alpes-Côte d'Azur)滨海阿尔卑斯省(Alpes Maritimes)的一个市镇,是该省第2大城市,法国著名的滨海旅游度假区。
Von diesen gibt es auf Cap d'Antibes viele. Das Viertel, zwischen Cannes und der italienischen Grenze gelegen, gehört zu den teuersten im Lande. Die meisten Villen mit Meerblick sind von meterhohen Zäunen umgeben und mit zahlreichen Videokameras ausgerüstet. 该地区位于戛纳和意大利边境之间,是该国最昂贵的地区之一。大多数海景别墅都被一米高的围栏所环绕,并配备了许多摄像机。
Dass nun auch die Elektrokästen am Straßenrand gesichert werden, ist neu. 如今,路边的配电箱现在也已固定。
"Die Regierung hat die Meinungshoheit über die Rentenreform verloren 郑 斧 失去了对养老金改革的主权"
Aber noch bleibt die wohlhabende Halbinsel Cap d'Antibes im Morgengrauen erleuchtet, möglicherweise hat die Polizeipräsenz Eingriffe ins Stromnetz verhindert. Während sich an diesem frühen Morgen schon Hunderttausende Französinnen und Franzosen auf Demonstrationen gegen die Rentenreform vorbereiten, 今天清晨,数十万法国人准备举行示威反对养老金改革 bleibt das Viertel ruhig. Diejenigen, die hier wohnen, können selbst entscheiden, wie lange oder kurz sie arbeiten 住在这里的人可以自己决定工作的时间长短 – auf den Protestzügen in den Innenstädten sind vor allem Hilfsarbeiter, Schaffner, Krankenschwestern und Elektriker zu finden.
Menschen mit geringem Einkommen wie etwa Alleinerziehende sind die Verliererinnen der Reform von Präsident Emmanuel Macron.低收入人群,如单亲父母,是总统伊曼纽尔·马克龙改革的输家
Sie sind in diesen Tagen so aufgebracht wie selten und wollen verhindern, künftig bis zum Alter von 64 Jahren arbeiten zu müssen , um eine volle Rente zu erreichen 人们反对工作到64岁才能拿到全额养老金.
Nahezu 100 Prozent der Raffinerien werden jetzt bestreikt, viele Rathäuser sind geschlossen, mehr als die Hälfte der Lehrer an den weiterführenden Schulen lässt Unterricht ausfallen, von den Fernzügen fährt nur jeder Dritte bis Fünfte.
现在几乎100%的炼油厂都在罢工,许多市政厅关闭,中学一半以上的教师取消了课程,长途火车中只有三分之一的列车运行
Die CGT Énergies aber geht noch weiter – sie hat die Produktion zahlreicher Atomkraftwerke heruntergefahren, vor wenigen Tagen waren es die Wasserkraftwerke im Süden des Landes.
Rund 70 Prozent aller Franzosen und Französinnen lehnen sie ab, vor allem junge Menschen und Frauen, und Macron selbst verliert Anhänger: Nur noch ein Drittel der Franzosen und Französinnen ist zufrieden mit Macrons Arbeit als Präsident. 大约 70% 的法国人拒绝接受它,尤其是年轻人和女性,而马克龙本人正在失去支持者:只有三分之一的法国人对马克龙担任总统的工作感到满意。
"Die Regierung hat die Meinungshoheit über die Rentenreform verloren", sagt Frédéric Dabi vom Meinungsforschungsinstitut IFOP.
Macron hat sich bislang nicht zu den Aktionen gegen seine Rentenreform geäußert. 马克龙尚未对反对他的养老金改革的行动发表评论。
Aber die Gegenstimmen kommen mehr und mehr aus seiner eigenen Fraktion – und von den Republikanern, die einst ankündigten, für sein Gesetz stimmen zu wollen. 但反对的声音越来越多地来自他自己的核心小组 - 以及曾经宣布打算投票支持他的法案的共和党人。
法国继续抗议马克龙的紧缩计划
Die Beteiligung war erneut gewaltig. Wie am 19. Januar gab es auch am zweiten landesweiten Streik- und Aktionstag gegen die geplante Rentenreform am Dienstag eine hohe Streikbereitschaft. 与1月19日一样,在周二的第二个全国罢工日和反对计划中的养老金改革的行动中 Beim Auftakt hatten nach Gewerkschaftsangaben an etwa 200 Demonstrationen insgesamt rund zwei Millionen Menschen teilgenommen 共有约200万人参加了约200次示威活动; diesmal gab es 250 Demonstrationen, und die Gewerkschaften waren bereits am Nachmittag überzeugt, dass die Zahl von zwei Millionen Teilnehmern übertroffen wird.
Bei der Bahn fuhr im Schnitt nur jeder dritte der fahrplanmäßigen Züge, der Flugverkehr war um etwa zehn Prozent eingeschränkt, und bei den Pariser Verkehrsbetrieben RATP waren einige Linien ganz stillgelegt, andere wurden nur im Berufsverkehr befahren. 只有三分之一的定期列车在铁路上运行,空中交通受到约百分之十的限制,在巴黎公共交通公司 RATP 中,一些线路完全关闭,其他线路仅在高峰时段使用
Viele Schulen mussten geschlossen bleiben, da die Hälfte aller Lehrer der Arbeit ferngeblieben war.
许多学校不得不关闭,因为一半的教师罢工。
Einem Aufruf des FKP-Vorsitzenden Fabien Roussel folgend, schlossen die Bürgermeister vieler Städte und Gemeinden – nicht nur der kommunistisch geführten, auch vieler anderer und sogar von Paris – die Rathäuser und ermöglichten den Beschäftigten der Kommunen die Teilnahme an den Demonstrationen ohne Lohnverlust.
在FKP领导人法比安·鲁塞尔(Fabien Roussel)的呼吁下,许多城市和市政当局的市长 - 不仅是共产党领导的,还有许多其他人,甚至巴黎 - 关闭了市政厅,允许市政工人参加示威活动而不会损失工资。
Die massiven Proteste richten sich gegen die von Emmanuel Macron im Präsidentschaftswahlkampf angekündigte und von ihm als sein wichtigstes Vorhaben bezeichnete Rentenreform, die das Renteneintrittsalter von 62 auf 64 heraufsetzen und die Dauer der Beitragszahlung auf 43 Jahre verlängern soll. 养老金改革旨在将退休年龄从62岁提高到64岁,并将缴款期限延长到43岁。
Wie Premierministerin Elisabeth Borne am vergangenen Wochenende in einem Interview noch einmal mit Nachdruck erklärte, ist das Rentenalter von 64 Jahren »nicht verhandelbar«. 正如英国首相伊丽莎白·伯恩(Elisabeth Boren)上周末在接受采访时所坚持的那样,64岁的退休年龄是“不可谈判的”。
Dagegen hat die Regierung, wohl um die Reform akzeptabler zu machen, in den vergangenen Tagen einige geringfügige Veränderungen vorgenommen, beispielsweise zugunsten von Frauen mit Kindern und dadurch mehrfach unterbrochenen Karrieren.
Der Text des Reformgesetzes wird seit Montag von den Kommissionen der Nationalversammlung behandelt und ab kommenden Montag im Plenum diskutiert. Die Behandlung im Parlament soll im Schnellverfahren – in 12 statt wie gewöhnlich 60 Tagen – erfolgen, was die linke Opposition als antidemokratisch brandmarkt. Dagegen bezeichnet die Regierung die zahlreichen von der Bewegung La France Insoumise eingebrachten Änderungsanträge zum Reformgesetz als »Versuch der Blockade des demokratischen Gesetzgebungsprozesses«. Die Gewerkschaften sind entschlossen, die Debatte im Parlament mit weiteren massiven Streiks und Demonstrationen zu begleiten, um letztlich die Reformpläne zu Fall zu bringen. 工会决心在议会辩论的同时进行进一步的大规模罢工和示威,以最终推翻改革计划。
Im Regierungslager, wo man betont, »keine Angst vor der Straße« zu haben, wird befürchtet, dass die Mobilisierung breiter Kreise der Bevölkerung Auswirkungen auf das Abstimmungsverhalten haben kann. So sind sogar in der Fraktion der Regierungspartei Renaissance ein Dutzend Abgeordnete nicht bereit, für die Reform zu stimmen; bei der rechten Oppositionspartei der Republikaner, auf deren Unterstützung die Regierung hofft, ist die Hälfte der Abgeordneten noch unentschlossen.
Am Rande der Demonstration in Marseille, die bereits am Vormittag stattfand und an der nach Angaben der Gewerkschaften mehr als 200 000 Menschen teilgenommen haben, erklärte Jean-Luc Mélenchon: »Dies ist ein ganz besonderer Tag mit einer beeindruckenden Massenmobilisierung durch die Gewerkschaften. 在上午在马赛举行的示威活动间隙,据工会称,有超过20万人参加,让-吕克·梅朗雄宣布:“这是一个非常特殊的日子,工会进行了令人印象深刻的群众动员
Damit treten wir in eine neue Phase des Kampfes gegen die ungerechten Reformpläne.因此,我们正在进入反对不公正改革计划的新阶段。«
Mélenchon kündigte an, dass die von ihm gegründete Bewegung La France Insoumise im Parlament einen Antrag auf Durchführung eines Referendums zur geplanten Rentenreform einbringen wird. Mélenchon 宣布,他创立的 La France Insoumise 运动将在议会提出一项动议,要求就计划中的养老金改革进行全民公投。
»Ich bin überzeugt, dass immer mehr Franzosen begreifen, dass sie ganz persönlich betroffen sind und dass sie sich mobilisieren müssen我相信,越来越多的法国人明白他们个人受到影响,他们需要动员起来。«, sagte Mélenchon. »Diese immer breitere Front der Ablehnung kann und wird Präsident Macron letztlich zwingen, seine Reformpläne fallen zu lassen.这种不断扩大的拒绝阵线可能而且最终将迫使马克龙总统放弃他的改革计划«