让所有时钟停止,把一切电话拔掉;
用肉汁的骨头,阻止狗犬的狂叫。
低沉的鼓声,淹没了钢琴之音;
抬出棺材,让哀悼者前来吊唁。
让飞机在头顶盘旋悲呜;
在空中胡乱写下他的离去。
把黑纱领结在那广场上鸽子的白颈项上缠绕;
让交通警察穿上黑色棉手套。
他是我的南、我的北、我的东、我的西;
我的工作日,我的休息时。
我的正午、我的子夜、我的笑语、我的欢歌;
我曾以为爱会永远,我错了。
如今繁星已不再需要,统统熄灭了吧!
把月亮收起,把太阳拆散。
把海洋倾泻,把森林横扫;
只因为世间从此不再你好!
Funeral Blues by W. H. Auden
Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.
Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead,
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.
He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last for ever; I was wrong.
The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood,
For nothing now can ever come to any good.