**In me the tiger sniffs the rose. **
-
出处
出处:: 英国诗人西格里夫·萨松《于我,过去,现在以及未来 》译文:: 心有猛虎,细嗅蔷薇。
原诗
In me, past, present, future meet
在我心内,过去、现在和未来
To hold long chiding conference.
商讨聚会 各执一词 纷扰不息。
My lusts usurp the present tense
林林总总的 欲望,掠取着我的现在
And strangle Reason in his seat.
把“理性”扼杀于它的宝座
My loves leap through the future's fence
我的纷纷爱情越过未来的藩篱
To dance with dream-enfranchised feet.
梦想解放出它们的双脚 舞蹈不停
In me the cave-man clasps the seer,
于我,穴居人攫取了先知,
And garlanded Apollo goes
佩戴花环的阿波罗神
Chanting to Abraham's deaf ear. 、
向亚伯拉罕的聋耳唱叹歌吟。
In me the tiger sniffs the rose.
我心中有猛虎在细嗅蔷薇。
Look in my heart, kind friends, and tremble,
审视我的内心吧,亲爱的朋友,你应颤栗,
Since there your elements assemble.
因为那里才是你本来的面目 寓意
大概是说每个人内心都有如猛虎般强势的一面,也有如蔷薇般脆弱的一面,两者相辅相成,共同构成了矛盾的人性。凶猛如虎,也会被大自然的美好所折服,轻嗅着蔷薇的芬芳,感受着生命的盎然气息。我们努力保持着这两者的平衡,使猛虎不过于急躁,扯碎了绽放的蔷薇;使蔷薇不过于繁茂,迷醉了赏花的猛虎。这样便会在得意时放得下,失意时想得开,任众生喧闹,尘梦缭绕,内心自静,坦然无畏。后来有人在“心有猛虎,细嗅蔷薇”后又加了一句“盛宴之后,泪流满面”,使人更觉韵味深长。
心有猛虎,细嗅蔷薇。
盛宴之后,泪流满面。