作为翻译,一定要知道这些“行业标准”

我们知道,在绝大多数行业之中都存在着标准,

大的有国家标准(GB)​,还有省市级的标准、行业标准,甚至还有很多细分领域存在着企业标准。

然而对于翻译行业来说,标准似乎就离我们远了一些。

但事实并非如此!

美国材料与试验协会

美国材料与试验协会( ASTM )这个组织,在上世界80年代成立于美国,建立之初主要是研究解决钢铁和其它材料的试验方法问题。

但就是这个组织,居然提出了美国翻译标准(分为美国口译标准和美国笔译标准)!

interesting

口译标准和笔译标准详细介绍了在口笔译过程中,所涉及工作流程、内容的详细定义以及各种要求(内容太多,不能赘述)。

而除了翻译标准外,美国翻译协会( AMERICAN TRANSLATORS ASSOCIATION)还提出了《操守准则与职业规范》,让译者知道自己该做什么,不该做什么。

美国翻译协会

比如:

A. I will endeavor to translate or interpret the original message faithfully, to satisfy the needs of the end user(s). I acknowledge that this level of excellence requires:

本人将履行忠信之翻译,全力满足顾客之需求及为顾客解决问题。本人了解此等专业翻译工作必须具备以下条件:

1. Mastery of the target language equivalent to that of an educated native speaker,

精熟于译出语文,表达能力相当于以该语文为母语并受高等教育者;

2. Up-to-date knowledge of the subject material and its terminology in both languages,

就翻译主题所属知识领域随时进修新知,熟悉两种语文之专用辞语;

3. Access to information resources and reference materials, and knowledge of the tools of my profession,

建立并接触丰富之信息来源与参考资料,熟知专业工作所需之各项工具;

4. Continuing efforts to improve, broaden, and deepen my skills and knowledge.

不断改进及加强工作所需之知识与技术。(引自: 操守准则与职业规范》)

看完美国的行业标准,再来了解一下苛刻的欧洲标准。欧洲的各种行业标准一项都很严格,翻译行业标准也不例外。

欧洲标准化委员会

2006年3月中旬,欧洲标准化委员会通过了EN 150038 《翻译服务—服务规范》(Translation Service – Service Requirements)标准,对翻译服务质量提出了具体要求,规范了语言服务行业的操作规程。

而中国有没有翻译行业标准呢?

其实是有的!

高大上的机构,你知道么

中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局,一般来说,是中华人民共和国国务院主管全国质量、计量、出入境商品检验、出入境卫生检疫、出入境动植物检疫、进出口食品安全和认证认可、标准化等工作,并行使行政执法职能的正部级国务院直属机构。

其实除了管理进口商品外,总局还有一个高大上的工作,就是:制定标准。

总局和标准化管理委员会一起发布了中国的GB/T 19363《翻译服务规范》,主要分为口译和笔译两部分,另外还发布了《翻译服务译文质量要求(GB/T 19682-2005)》。真要有心做职业翻译,建议去研读研读了!

既然各个国家的行业标准都有了,那国际组织能落后么?当然不行!

我们熟悉的ISO

国际标准化组织(ISO)在2012年就发布了《翻译项目管理通用指南》ISO__TS_11669-2012,用来规定翻译行业,相较国家标准来说,此份标准更加的具有统筹性。

《翻译项目管理通用指南》目录

​而除了ISO以外,另外一个高大上的国际组织 国际翻译工作者联合会(国际译联)也曾发布过类似的《 翻译工作者宪章 》,但相对《通用指南》来说可能时间略显久远。

传送门:http://www.catti.net.cn/2012-12/05/content_551677.htm( 《 翻译工作者宪章 》中英  )

以上这些就是与我们比较有关的行业标准,如果能仔细研读,相信你一定会有很大收获!(尤其在不知道如何确定翻译的时候,标准是最好的工具书!)

除此之外,再给大家安利一些比较好的行业学习资料:

1.《翻译服务购买指南》(by 美国翻译协会):想知道怎么提供语言服务?先了解如何购买服务!

2. ​Translation as a Profession,Daniel Gouadec

3. ​The Language Service Market(Common sense advisory提供,每年一部,分析全球LSP市场发展)

4.《社会科学文本翻译指南》​ 针对社会科学文本的指导性翻译文章

​嗯,差不多就这些了,学习去吧!

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 199,902评论 5 468
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 84,037评论 2 377
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 146,978评论 0 332
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 53,867评论 1 272
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 62,763评论 5 360
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,104评论 1 277
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,565评论 3 390
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,236评论 0 254
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,379评论 1 294
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,313评论 2 317
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,363评论 1 329
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,034评论 3 315
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,637评论 3 303
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,719评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 30,952评论 1 255
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 42,371评论 2 346
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 41,948评论 2 341

推荐阅读更多精彩内容