作者: Daphne du Maurier(达夫妮·杜穆里埃)
If only there could be an invention that bottled up a memory, like scent. And it never faded, and it never got stale. And then, when one wanted it, the bottle could be uncorked, and it would be like living the moment all over again.
如果能有一种发明,像香味一样把记忆装进瓶子里,那该多好。它永不褪色,永不变质。然后,当人们想要的时候,就可以打开瓶塞,就像重新经历那一刻一样。
Happiness is not a possession to be prized, it is a quality of thought, a state of mind.
幸福不是一种值得珍视的财产,而是一种思想品质,一种精神状态。
I wondered how many people there were in the world who suffered, and continued to suffer, because they could not break out from their own web of shyness and reserve, and in their blindness and folly built up a great distorted wall in front of them that hid the truth.
我在想,世界上有多少人因为无法从自己的羞怯和矜持的网中挣脱出来,盲目而愚蠢地在自己面前筑起了一堵巨大的扭曲的墙,掩盖了真相,从而遭受痛苦,并且一直痛苦着。
I suppose sooner or later in the life of everyone comes a moment of trial. We all of us have our particular devil who rides us and torments us, and we must give battle in the end.
我想,在每个人的一生中,总会遇到考验的时刻。我们每个人都有自己的魔鬼,它控制着我们,折磨着我们,而我们最终必须与之战斗。
We can never go back again, that much is certain. The past is still close to us. The things we have tried to forget and put behind us would stir again, and that sense of fear, of furtive unrest, struggling at length to blind unreasoning panic -now mercifully stilled, thank God -might in some manner unforeseen become a living companion as it had before.
我们再也回不去了,这是肯定的。过去仍然离我们很近。那些我们试图忘记并抛诸脑后的事情又会再次出现,那种恐惧、那种隐秘的不安感,那种挣扎着最终变成盲目的、毫无理由的恐慌的感觉——但谢天谢地,我现在已经平静下来了——它们可能会以某种不可预见的方式像以前一样成为我们的生活伴侣。