《午宴之歌》是一部电影,它只有五十分钟。2010年在英国上映。
只看电影名,午宴之歌,就觉得,剧情可能跟吃饭有关。的确是有关。
这部短片就是讲男主和他已分手十五年的前妻吃午饭的故事。所选的餐厅是他们曾经经常去的一家。(注意到“曾经”俩字了吗,我觉得它就是之所以有这部电影的原因啊)
电影从男主即将离开他的办公室开始,然后到餐厅,然后见到前妻,吃饭,再到他离开,然后电影结束。
它非常吸引我的地方在于,除了必须的对话(和前妻、服务员的对话)之外,其余的话全是对男主的内心活动的说明,这种描写是把男主每一秒的内心想法全都用语言表达了出来,非常细腻高级。想想在我们生活中,我们看什么注意什么,可能就是下意识的,完全没有惊动我们的大脑,一下子就闪过去了。但这部影片,把男主的每一个动作,每一个感受,每一个动作产生的原因以及每一个感受产生的原因,全都抓住,并转化为想法,然后又转化成语言,传递给屏幕外的人。由于每一帧画面都配有男主的内心活动,所以这部电影看起来,节奏非常紧凑。但电影本身不长,所以一口气看完非常畅快而大脑不会太累。
提到电影就要说到男女主的扮演者,他们都是老戏骨。精湛的演技,配得上那每一帧的想法(那种内心涌动、情感波动)。
即使说到这,我都觉得我没有完全表达出我想说的,所以我必须要提到这部电影的编剧。虽然我不知道这位编辑是谁,但这不妨碍我喜欢Ta。Ta让我很佩服。Ta能抓住转瞬即逝的人物的动作、眼神、以及最难用文字来描述的内心活动。Ta给男主的每一个“动”,都附上了语言。这相当迷人,它让人有种活在当下每一秒的感觉,同时对学习用文字去表达的我来说,那又是种很高的高度以及要学习的方向。所以我喜欢这部电影,喜欢他们所有。我找来了原版台词,收藏了起来。我还想知道翻译,但百度上给的中文翻译没那么好,暴风影音翻译的那个版本,更好些。于是我重看的时候,就边看边敲下翻译。以下是台词原版加中文翻译对照版,是电影刚开始的一段。
引号里的是话,在电影里,是男主的声音哦。
"He leaves a message -a yellow sticky
-他用黄色便笺留下讯息(他在黄色便签纸上留言)
"on the dead black of his computer screen.
贴在毫无生气的黑色电脑屏幕上。(把它贴在死气沉沉的电脑屏幕上)
" 'Gone to lunch.I may be some time.' "
“去吃午饭,一会儿再回。”(我去吃午饭,可能要耽误些时间)
"His colleagues won't be seeing him for the rest of the afternoon.
他的同事们今天下午都不会再看到他了。(其实,他的同事整个下午都不会再看到他的他的身影)
"Rare joy of truancy, of bold escape from the trap of work.
终于能从工作的羁绊里,偷得浮生半日闲。 (在随心所欲,大胆摆脱工作桎梏之中,他获得了鲜有的兴奋刺激)
"That heap of typescript" can be left to dwell on its thousand offences against grammar and good sense.
那堆语法和表达都无比违和的文稿随它们去吧。(那堆积的文稿,就让它们留在那,自己去细数那无尽的语法错误和文笔不畅吧)
"His trusty blue pen can snooze with its cap on.
他值得信任的蓝色圆珠笔,终于可以戴起帽子打个盹儿了 。(他素来倚仗的蓝色圆珠笔,可以带上帽子打个盹儿了)
"Nobody will notice.
没有人会发觉。(没有人会注意)
"He shuts the door on the sleeping dog of his own departure.
他关上门离开,绝不打草惊蛇.(他关上门悄无声息地离开,避免惊动到任何人)
"Hurries, not too fast,
匆匆离去,但又不过快。(沿着走廊小心跑上一阵,又克制着匆匆脚步,他摁下电梯按钮,然后等待)
"along the corridor, taps the lift button, and waits.
穿过走廊,轻按电梯按钮,然后等待。
"To meet even one person at this delicate juncture would sully the whole enterprise.
在这微妙的关头,只要遇到一个人就会破坏全盘的计划。(在这微妙的时刻,哪怕碰见一个人都会破换掉全部热情)
"But he's in luck."
但他是幸运的。(但他很幸运)
LIFT PINGS(电梯响起)
"The lift yawns emptily.
电梯懒洋洋地打起哈欠,空无一人。(电梯门缓缓打开,空无一人)
"He steps in..."..is enclosed...
他走进…………关起……"(他跨入……与外界隔离)
..and carried downwards to sunlight……
通向楼下灿烂的阳光,(徐徐下降迎向阳光)
"and London's approximation of fresh air.
和伦敦的新鲜空气。(以及伦敦近乎清新的空气)
"With one bound.....he is free!
轻轻一跃……他自由了!(一个跳跃之后,他自由了!)
"It's a district of literary ghosts that walk in broad daylight.
这是个艳阳之下也看得到文坛魂灵的地方,(这里是文学家的幽魂在光天化日之下游弋之地)
"Keep your imagination peeled and see Virginia Woolf
舒展你的想象力,你就会看到弗吉尼亚•伍尔芙……(充分发挥你的想象力,你可以看见弗吉尼亚•伍尔芙)
"loping off to the library with a trug full of books.
提着满满一篮书懒洋洋地走向图书馆。(拎着一篮子书大步走向图书馆)
"And there goes TS Eliot, bound for his first Martini of the day,
这位是托马斯•艾略特,正奔向他一天中的第一杯马提尼酒……(接着走来的是托马斯•艾略特,他正要去喝今天的第一杯马提尼酒)
"with his gig-lamps and his immaculate sheen.
带着他轻便的马车灯和无瑕的光辉。(戴着眼镜,穿着一尘不染的西装)
"BloomSвury and its blue plaques.
布鲁姆伯利区和她的蓝色匾额,(布鲁姆斯伯里及其蓝色匾牌)
"The squares and stucco terraces,(灰泥粉刷的砖墙后面)
广场和灰泥装饰的天台,
"where the little industrious publishers still like to hide their offices.
勤劳的小出版商们正藏身其间。(勤奋的小出版商仍喜欢把办公室藏身此处)
你觉得哪个版本翻译好呢?