众所周知,以前我们大中华美食的英文译名,比较混乱,所以,也时而尴尬、时而搞笑。之前有夫妻肺片直接翻译成血腥无比的“Husbandwife Lung Slice”,还有把驴打滚翻译成动感十足的“Rolling Donkey”等等。
尽管如此,也没妨碍大中华美食,向全世界辐射,煎饼卖到纽约、牛肉面在西雅图开店都不是什么新闻了,连好莱坞电影里,都以会用筷子、会说中文当时髦。
所以,为了更好的推广我们的中华文化,新实施的《公共服务领域英文译写指南》出台了。这个规范包括餐饮、交通、文化及娱乐等13项领域,提供超过3500个常用官方英文名。虽然数量不多,但是至少,能让过去的“神翻译”少一点。
规范英文名的首发阵容里,就有麻辣烫、拉面、刀削面、豆腐等等,最常用的一些词汇,小编给大家做一下简单的汇总,以后千万不要说错了呦~
麻辣烫SpicyHotPot,简单直接,这样翻译歪果仁也能感觉到麻辣烫的奥义。
刀削面DaoxiaoNoodles,这种拼音翻译,其实最能带动老外说中文了。
豆腐Doufu/Bean Curd,豆腐这个比较麻烦,因为豆腐在国外流传的比较早、也比较广,因此,有正式的英文名Tofu,不知道新的名字会不会受到冷落……
花椒Sichuan Pepper,这个很有地域特色,看着就那么有食欲。
肉夹馍Roujiamo,这个,也是很好的……
除了食物之外,还有其他的官方英文名,一起公布。毕竟,这是一份官方发出的“公共服务英文”,不是大中华美食菜谱。所以,我们看到了一系列全新的官方英文名。比如:
软硬卧车厢=Soft/Hard Sleeper
爱国主义教育基地=Patriotism Education Base
皮影=Shadow Puppets
景泰蓝=Cloisonne
唐三彩=Tang Tri-Color Glazed Ceramics
……
另外,那些“恶名在外”、“天理难容”的神翻译,比如曾经被称为“Four Glad Meat Balls”的四喜丸子,血腥程度不输“老公和老婆的肺片”的红烧狮子头“Red-Cooking Lion’s Head”,还有一直没有人敢翻译的鱼香茄子,则因为翻译难度比较大,没法写入规范,暂时只好当黑户!