译者按:《经济学人》杂志向来以其独特的视角,透彻的分析和地道的英语而闻名。每年托福和雅思考试中的很多阅读文章都出自这本杂志。最近一篇上了财经头条的文章《我们正在进入“谈资”比“名牌包”更贵的时代!》中指出,阅读《经济学人》是当今国外新兴的精英阶层“非炫耀性文化消费”的一个标志。跟着《经济学人》学习朴素准确且高逼格的英语,将事半功倍。
本期《跟着<经济学人>学英语》选取本周《经济学人》(2018年1月5日)熊彼特专栏的文章,中英双语对照并讲解生词。熊彼特专栏(Schumpeter)是《经济学人》杂志的一个专栏,专写商业相关问题。熊彼特指约瑟夫·熊彼特,一位有着深远影响的美籍奥地利政治经济学家,也是创新理论的鼻祖。在他的创新理论中,熊彼特定义企业家和商人是一类拥有梦想并依靠靠才智和意志将之付诸实现从而推动经济发展的“超人”。《经济学人》因此将商业专栏命名为熊彼特专栏,以纪念熊彼特和他的理论。
因为文章篇幅较长,将分为四篇小文章以便阅读。本篇是本周系列的第二篇。译者水平不到之处,欢迎大家批评指点。
本周系列各篇的链接如下:
(3)TBD
(4)TBD
(接上篇,上篇的链接:跟着《经济学人》学英语 ▏之八(1))
Taking a sample of America’s 20 most valuable non-tech firms, 14 now have a digital dimension to their strategies. Some blue-chip firms are mixing fashionable cocktails of e-commerce, big data and artificial-intelligence (AI) initiatives. But others are making comprehensive, multi-billion-dollar bets. General Motors is developing a suite of electric and autonomous vehicles. Walmart is in the midst of a massive online shopping push. Investors view such initiatives as central to these firms’ prospects.
以美国价值最高的20家非科技企业为例,14家现在已经在其战略规划中加入了数字化的方向。一些蓝筹企业将最时髦的电子商务、大数据和人工智能战略混合在一起。而另一些企业则为此综合投入了数以十亿美元计的巨资。通用汽车正在研发一系列电子及自动化的交通工具。沃尔玛正在经历一次向网上购物转化的巨大努力。投资者认为这类的规划在这些企业的未来前景中居于中心地位。
单词:
dimension: 名词,方面,维度。
initiative: 名词,计划,措施。
词组:
a suite of: 一系列。
A round of mergers and acquisitions has kicked off as firms respond to the threat from Silicon Valley. On December 14th Walt Disney said it would spend $66bn buying most of 21st Century Fox. One motivation for the deal is to counter the menace of streaming video services, most notably those of Netflix and Amazon. In 2019 Disney will stop distributing new films through Netflix and launch its own streaming services. On December 12th Westfield and Unibail, a pair of huge operators of shopping malls, joined forces with two main aims: to bulk up in response to e-commerce and to build a global brand with a digital presence.
企业为了迎接来自硅谷的挑战开始了一轮收购合并。12月14日华特迪斯尼宣称将花费660亿美元收购大部分的二十一世纪福克斯。这一交易的一大原动力来自于对抗网络视频服务商的威胁,其中最著名的就是Netflix和亚马逊。到2019年,迪斯尼将停止通过Netflix发布新电影,并开启自己的网络视频服务。12月12日,Westfield和Unibail,两家大型购物中心运营商巨头宣布合并,其主要目标有两个:一是增强自身以应对电子商务大潮,二是建设一个数字化的全球性品牌。
词组:
kick off: 开始。
bulk up: 变得强壮。
Incumbents have lots going for them. They own 80% of the commercial world’s data, as Ms Rometty has noted. If AI is set to change civilisation by using data to make better decisions, most of the historical data-sets about, say, jet-engine performance or clothing supply chains belong to established firms, beyond the reach of Amazon and Facebook. Incumbents have vast resources: among S&P 500 firms, their total cashflow is four times that of tech firms’ and 18 times what venture capitalists invest each year.
现有企业拥有很多对它们有利的条件。正如Rometty女士指出的,它们掌握了商业世界里80%的数据。如果人工智能将通过数据做出更好的判断来改变世界文明,那么大部分的历史数据——比如喷气式飞机发动机表现的数据或者服装供应链的数据——都属于那些历史悠久的大企业,而不是亚马逊和脸书。现有企业还拥有庞大的资源:在标普500强企业中,现有大企业每年全部的现金流是是科技企业的4倍,是风险投资人每年全部投资额的18倍。
词组:
go for: 支持,拥护。
(待续。)
译者注:本文译自《经济学人》杂志2018年1月5日的熊彼特专栏文章。《经济学人》杂志上的所有文章均不署名。
原文链接:
https://www.economist.com/news/business-and-finance/21733460-conventional-firms-have-last-got-their-technology-act-together-2018-will-be-year
“本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”