In Xanadu did Kubla Khan
忽必烈汗在上都曾经
A stately pleasure dome decree:
下令造一座堂皇的安乐殿堂:
Where Alph, the sacred river, ran
这地方有圣河亚佛流奔,
Through caverns measureless to man
穿过深不可测的洞门,
Down to a sunless sea.
只流入不见阳光的海洋。
So twice five miles of fertile ground
有方圆五英里肥沃的土壤,
With walls and towers were girdled round:
四周给围上楼塔和城墙:
And there were gardens bright with sinuous rills
那里有花园,蜿蜒的溪河在其间闪耀,
Where blossomed many an incense-bearing tree;
园里树枝上鲜花盛开,一片芬芳;
And here were forests ancient as the hills,
这里有森林,跟山峦同样古老,
Enfolding sunny spots of greenery.
围住了洒满阳光的一块块青青草场。
But oh! the deep romantic chasm which slanted
但是,啊!那深沉而奇异的巨壑
Down the green hill athwart a cedarn cover!
沿青山斜裂,横过伞盖的柏树!
A savage place! as holy and enchanted
野蛮的地方,既神圣而又着了魔
As e'er beneath a waning moon was haunted
好像有女人在衰落的月色里出没
By woman wailing for her demon lover!
为她的魔鬼情郎而凄声嚎哭!
And from this chasm, with ceaseless turmoil seething,
巨壑下,不绝的喧嚣在沸腾汹涌,
As if this earth in fast thick pants were breathing,
似乎这土地正喘息在快速而强烈的悸动中,
A mighty fountain momently was forced:
从这巨壑里,不时迸出股猛烈的地泉;
Amid whose swift half-intermitted burst
在它那时断时续的涌进之间,
Huge fragments vaulted like rebounding hail,
巨大的石块飞跃着像反跳的冰雹,
Or chaffy grain beneath the thresher's flail:
或者像打稻人连枷下一撮撮新稻;
And 'mid these dancing rocks at once and ever
从这些舞蹈的岩石中,时时刻刻
It flung up momently the sacred river.
迸发出那条神圣的溪河。
Five miles meandering with a mazy motion
迷乱地移动着,蜿蜒了五英里地方,
Through wood and dale the sacred river ran,
那神圣的溪河流过了峡谷和森林。
Then reached the caverns measureless to man,
于是到达了深不可测的洞口,
And sank in tumult to a lifeless ocean:
在喧嚣中沉入了没有生命的海洋;
And 'mid this tumult Kubla heard from far
在那喧嚣中忽必烈远远地听到
Ancestral voices prophesying war!
祖先的喊声预言着战争的凶兆!
The shadow of the dome of pleasure
安乐的宫殿有倒影
Floated midway on the waves;
宛在水波的中央漂动;
Where was heard the mingled measure
这儿能听见和谐的音韵
From the fountain and the caves.
来自那地泉和那岩洞。
It was a miracle of rare device,
这是个奇迹呀,算得是稀有的技巧,
A sunny pleasure dome with caves of ice!
阳光灿烂的安乐公,连同那雪窟冰窖!
A damsel with a dulcimer
有一回我在幻象中见到
In a vision once I saw:
一个手拿德西马琴的少女,
It was an Abyssinian maid,
那是个阿比西尼亚少女,
And on her dulcimer she played,
在她的琴上她奏出乐曲,
Singing of Mount Abora.
歌唱着阿伯若山。
Could I revive within me
如果我心中能再度产生
Her symphony and song,
她的音乐和歌唱,
To such a deep delight 'twould win me,
我将被引入如此深切的欢欣,
That with music loud and long,
以至于我要用高朗又久长的音乐,
I would build that dome in air,
在空中建造那安乐宫廷,
That sunny dome! Those caves of ice!
那阳光照临的宫廷,那雪窖冰窟!
And all who heard should see them there,
只要听见了乐音,谁都能见到这宫殿,
And all should cry, Beware! Beware!
他们全都会喊叫:当心! 当心!
His flashing eyes, his floating hair!
他闪光的眼睛!他飘动的头发!
Weave a circle round him thrice,
织一个圆圈,把他三道围住,
And close your eyes with holy dread,
带着神圣的恐惧闭上你的眼睛,
For he on honeydew hath fed,
因为他一直吃着蜜样甘露,
And drunk the milk of Paradise.
饮着天堂的琼浆仙乳。