增译(Amplification)是很常用的一种翻译技巧,本文是我在读完《汉英翻译指要——核心概念与技巧》chapter 4 Amplification后整理的笔记。
一、增译法的定义
Amplification is the addition in the target text of words that did not appear in the source text but without affecting the original meaning.
增译是指在不影响原文意思的前提下,在译文中增译一些原文中没有的词汇和表达。
这个定义给出了增译的前提,即不能影响原文意思,我们不可以想怎么增译就怎么增译,这个前提给我们画了一条使用增译的底线。
二、增译的分类
增译可大致分为两类:
语法增译
内容增译
语法增译指的是在译文(英文)中使用一些连词,介词以符合语法要求。
内容增译指的是在一些非正式的文体中,不是为了符合语法要求,而是为了使译文更地道顺畅,而增译出原文暗含的内容。
三、实例讲解
1.原文:对不起昨天生病了,没来上课。
译文:Sorry about my absence yesterday, but I was sick.
讲解:译文增译了介词about和连词but,属于语法增译。之所以这么操作,是因为英文是一种很重视逻辑的语言,原文中也暗含了“因果关系”,即生病是原因,没来上课是结果。因为译文就增译了but表示这种暗含的逻辑,显得情有可原。
2.原文:他把手插进口袋里。
译文:He put his hands into pockets.
讲解:这里译文中增译了his这个形容词性物主代词,是因为汉语不需要说“他把他的手”,但是英文就必须说清楚是谁的手了。翻译的时候一定要用英文的逻辑思考问题!这个例子属于语法增译。
3.原文:假冒伪劣
译文:Forgery and illegal imitation of brand-name products.
讲解:原文四个字被译成了这么长的一句话。译文中增译imitation of brand-name products,是对假冒伪劣这个抽象词语的具体解释。属于内容增译。
4.原文:车未停稳,请勿上下车。
译文:Do not enter or exit while the vehicle is moving.
讲解:增译了while,显然属于语法增译。
5.原文:体脑倒挂(蓝领收入高于白领)
译文:Physical labor is paid more than mental work.
讲解:译文把体脑倒挂,即蓝领收入高于白领具体解释了一下,属于内容增译。
有的时候译者的确需要对原文部分表述进行解释的,我记得我在以前的文章里讲过,将嫦娥奔月译成Chang’E is flying to the moon. 老外是看不懂得,因为很多人根本不知道嫦娥是谁呢。
这里除了可以用内容增译来解释译者的操作,还可以用以前说过的C-C-E(简化中文意思再译成译文)来解释译者的翻译。
C: 体脑倒挂
↓
C:蓝领收入高于白领
↓
E: Physical labor is paid more than mental work.
参考资料:
《汉英翻译指要——核心概念与技巧》 叶子南 施晓菁
欢迎关注~不定期分享翻译技巧文章(๑•ั็ω•็ั๑)
作者简介:
在读翻译硕士