每年大批翻译硕士的考生中,有很多非英语专业的学生凭着对翻译的热情和向往,加入了翻硕浩大的考生队列当中,与英专考生一决高下,渴望金榜题名,期待学习翻译的宝贵机会——他们就是跨考生。
对于翻硕的备考,很多跨 考生不知该从何准备,学习计划和备考方法并不合理高效,因此很容易考研失利。但是也有诸多的考生,能主动掌握科学的备考方案,及时收集实用的备考建议,从而最后取得了理想的成绩,开启了自己的翻译之路。因此,获得实用高效的备考建议是跨专业考研成功的第一步,决定着跨 考生的备考方向和思路。
一、兴趣是最好的老师
既然选择了跨专业备考翻译硕士,说明考生对于翻译有着向往之心或者之前接触过翻译,从而想在这方面进行学习深造。所以在学习翻译和备考之路上,翻小硕希望考生能怀着这份热情和兴趣,随时激励自己。并且在遇到困难的时候,比如翻译明明练习了很长时间,但是感觉依然没有进步,这时也并不要灰心丧气,回想最初对于翻译的兴趣和热情,不忘初心,砥砺前行。
二、切实提升英语基础
空怀兴趣和热情是远远不够的,英语基础是取得高分的基石。因此,跨 考生应该尽早地开始准备考试,从基础打起,在词汇、语法、理论等各个方面不断地充实自己、积累语言素材。基础知识就像地基,越牢固,盖的楼层才能越高越结实,离自己的目标才能越近。
三、背诵与技巧学习相结合
有的考生认为自己基础很差,拿过学习资料来就是一个字——背,并没有科学系统的学习方法。其实语言的积累也需要一定的方法和技巧。比如单词的积累,不能只靠背诵单词书上的A—Z,应该充分利用词根词缀法来扩充认知词汇量,多在阅读材料等的语境下去学习单词的含义和用法,如此才能高效地积累和学习语言。
四、根据自身情况选择备考资料
网上的备考经验贴很多,参考资料也多种多样。有的考生认为某个经验贴说的很有道理——要用高于试题难度的资料来进行翻译练习,比如《二级笔译实务》,于是就选择这本书来进行备考,但发现并没有什么效果。每个考生的情况都不一样,别人的不一定适合自己,这时候在有所参考的前提下,要学会自己去选择备考资料,鞋子合不合适只有自己知道。对于大部分考生来说,《十二天突破英汉笔译》、《三级笔译实务》、《政府工作报告》是翻译科目比较合适的备考资料,中公考研建议从这几本资料入手比较好。
五、有信心战胜英语专业的考生
部分考生认为自己在翻硕考试中跟英语专业的考生相比有很大的劣势,所以不敢报很好的学校,或者会因为不自信而倍感压力。其实,英语专业的考生不一定会比考生基础好,反而有一定的劣势。跨 考生必定在某一领域有着英专考生没有的专业知识和经验,这一点是很多高校注重的一点。因此,跨 考生一定要相信自己,既然选择了,就不要有所顾虑,树立信心是战胜英专考生的第一步。
六、把握目标院校的考查重点和方向
每个院校翻译硕士初试的每门科目(政治除外)都有其一定的特点和考查重点,比如《翻译硕士英语》喜欢用什么题型来考查英语基础知识,《汉语写作与百科知识》常考热点问题还是中西方文化知识,《英语翻译基础》倾向于文学翻译还是非文学翻译? 如果能了解到这些信息,相信在备考中会少走弯路,提高效率。
七、平时重在积累,考时才能轻松
无论是翻译还是百科知识,日常的积累都是最重要的。翻译量的积累会带来质变的效果,百科知识量的积累直接决定你是否能跟其他考生拉开差距(百科总分150分)。因此,翻译和百科的备考就像盖金字塔,前期的积累需要很多的努力,但越往后越轻松,金字塔的最后一块石砖虽然最轻最小,但是有了之前厚重的积累才能盖成一座完整的金字塔。
八、注意身体,劳逸结合
很多考生由于备考压力大,即使身体健康,临近考试也容易得感冒或者其他病症,而这是心里和身体的双重因素造成的。考研的心态和状态非常重要,如果能够劳逸结合,一直保持积极向上的备考心态,出现问题及时休息调整,相信大家最后的结果必然会理想。
九、翻译水平的提高在于坚持
根据以往经验来看,翻译水平的提升在短周期内是不容易实现的。而心焦气燥的考生尤其会因为感受不到翻译能力的提升而倍感苦恼,甚至一度想要放弃。只要每天坚持一段汉译英、一段英译汉的翻译量(具体字数可根据个人计划与实际情况而定),并且及时做总结和整理,反思翻译技巧和方法,相信翻译水平早晚会有一个大幅度的提升。
十、基础不好的话,抓紧报辅导班
如果跨 考生们还是对前面的九条建议有疑义,或者还是不知具体如何入手考研的备考,又或是基础比较弱又苦于寻找正确科学的备考方法和高人指导的话,报考辅导经验比较足的辅导班是最佳选择。在专业老师的带领下,在基础、积累、强化、巩固、方法、技巧等各个方面都能接收到专业的建议和科学的备考方案,让你一步一步地向你的翻译梦想迈进。
更多考研资讯请关注勤思教育