听译收费为何一小时上万?看完你就知道,同传太便宜了!

题记

我曾在不止一个翻译群里解释“听译该如何报价”的问题。今天又解释了一次。

不如就将这个问题答案写出来,下次直接甩出此文链接,省时省力,同时或许也能帮助正巧看到此文的你。


听译所需时间

拿1小时的音视频为例,做完1小时的听译,所花费的时间,取决于译者的作业方式。

机器听写+人工翻译:先用转录软件听写,再用人工翻译(详见下文报价部分)。另外,有的视频可以上传至Youtube,通过网站的字幕功能,可以迅速得出文字内容。两者的前提条件是,音质清晰,易于辨析提取。但现实往往是,转录软件有的要收费,在墙内的人们,想要占Youtube的便宜,也没那么容易。要是有那么容易,客户早就出于节省成本,自己去做了。另外,拿到手的音视频,音质绝大多数情况下,无法指望机器,还是要靠肉身的人。(大玉声明:以上关于Youtube的该功能,几乎全是我道听途说,欢迎专业人士提供内部洞见。)

人工听写+人工翻译:这才是必杀技,1个小时的音频,宽泛而言,听写需要2天,翻译需要2天,共计需要4天时间。具体而言,如果是中文音频,1分钟约两三百字,1个小时就是1万多字。翻译速度取决于每个人的状态、文章难易程度等多种因素。同样1万多字,不同的内容,同一个人来翻译,可能A内容只需要2天,B内容就需要5天。同字数同内容,译员不同,可能也是2天与5天的差异。而听写,取决于内容、语速、清晰度,可能又是2-5天的范围。

但是每天的工作时间是多少?这又是一个大变量。有人一天工作时间4小时,有人一天工作时间10小时。

根据我的听译经验,1分钟的音频,对应的听+译时间为1个工时。这是包含反复回听确认的保险估算。假设是1小时整的音视频,所需听译预估时间为60个工时。如果你一天只工作5小时,那就是12天,如果一天工作12小时,那就是5天。当然,也可能内容比较简单,语音非常清晰,30个工时搞定,也不是不可能。

解决了工作时间换算问题,接下来一个核心就是,听译如何报价?

有人建议按照最后提供文本字数的形式,也有人建议口译报价+字数翻译的形式。针对前一种报价形式,往往是中国不太懂行的翻译公司,且给的翻译价格并不会比纯笔译价格高,愿意接受的,往往也是不太懂行的翻译,等到做完,可能捶胸顿足,悔不当初。而后者,可能也不经常做翻译,甚至也不太清楚口译报价。因为这种复杂的报价形式,根本无法说服客户。

那么还有最后一种报价形式,也是我屡试不爽奉为圭臬的准则:按音视频分钟数收费。

至于每分钟收多少,也取决于个人工时预期。如果你预期工时收入是50欧(350元)/小时,那就可以报价听译50欧(350元)/分钟。但实际上,翻译公司给不了这么高。

大体而言,欧洲常规翻译公司提供给译员的听译报价在12-20欧/分钟之间,一般为外译中,译员母语为中文。国内常规价格介于100-200元/分钟之间。有的听译,内容简单、语速慢,可能1分钟的音频,20分钟就可以搞定,而内容复杂语速快的,1分钟音频听译1小时搞定就谢天谢地了。

有的公司开会时,为节省口译译员费用,就录音找译员听译,收到报价往往吓尿了:什么?一小时的听译竟然要一万多元,请个同传全天都没那么多钱!常见语种,同传全天报价多为几千元,且是对应七八个小时的口译,可见同传是多么便宜啊!(各位金主如若看到此文,请一定要踊跃请口译员,真的一点都不贵!)

但是,两者之间的翻译信息体现程度不同,同传能够译出信息的百分之七八十就算高译出率了,且语言偏口语化,而听译是按照笔译一对一来翻译的,且文本质量逻辑严密、用词考究。

曾有个客户发来默克尔的发言录音,让我报个价,十多分钟,我按照每分钟单价计算,最后给了四位数人民币的优惠总价,最后得到答复:我们找现场参会的同事来总结一下大概内容好了。我估计客户内心在感叹:按照德国行情,花差不多的一天的展会口译价,来翻译一二十分钟的发言,实在是不合算,太不合算!

所以,如果你给客户报听译价格,一方面,不要委屈自己,因为没做过听译的,根本不了解听译有多费时间,另一方面,要向客户解释清楚听译的工作量,不然客户会觉得你狮子大开口,你也可能因此失去一位客户爸爸。

提高听译速度的诀窍?

听译加速方案一:源语母语听写,目的语母语翻译。

近期的听译,我都是找德语母语者听写,我来翻译。这样能够从根本上避免错误。也能节省不少时间。

比如我4月份做了两个总时长约2小时的医学视频课程听译,其中有个词汇,我听的时候听成了“Seminar”,显然译文就是“欢迎大家参加我们的‘课程’”,但我那位德语母语者搭档听的却是“Webinar”,所以译文就变成了“欢迎大家来参加我们的‘网课’”。该课程为德国某教育公司的在线课程,显然不就是“网课”么。加上又是医学专用词汇,时不时再有一些拉丁文,要是我来听写,我不入地狱谁入地狱?

母语者整日浸染该语言,只要发言不太偏方言,闭着眼也能知道是什么词,有拉丁文或外来语也不怕,就像我们听中文发言也不怕里面出现古文诗词一样。

听译加速方案二:转录软件+人工翻译

上面提到的Youtube是一种可选方式,另外还有,国内某飞某迅不是挤破头在研发AI同传么,虽然事实证明,AI同传水平烂的一塌糊涂,但是AI同传基于的语音识别技术还是可以借鉴一下的。

比如用某飞先听译,自动转文字,译员只需要修订+翻译即可,1分钟的音频,完成听译可能所需时间20分钟,可见上面的12欧/分钟或100元/分钟的价格,也是合理的。不然按照最高报价,几个小时的发布会,需要几万元人民币,着实有点小贵。

有时人耳听不出的,软件能够识别听出,也有很多软件花钱即可排噪。花钱软件也有试用版本,大家可以下载下来,感受一下。

推荐软件:Speechnotes, Voice recognition, 讯飞,讯飞听见。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 203,271评论 5 476
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 85,275评论 2 380
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 150,151评论 0 336
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,550评论 1 273
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,553评论 5 365
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,559评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,924评论 3 395
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,580评论 0 257
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,826评论 1 297
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,578评论 2 320
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,661评论 1 329
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,363评论 4 318
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,940评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,926评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,156评论 1 259
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 42,872评论 2 349
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,391评论 2 342

推荐阅读更多精彩内容

  • 前两天写了篇《翻译公司是怎么开起来的?》,关注的是笔译部分,今天把口译部分补上,直接采用问答形式,简单粗暴。 一....
    格紫英文阅读 1,054评论 0 3
  • 最近做完四万字的翻译,完成第一阶段,可以稍作休整,来补欠下的文字债。 今天要来谈一谈同传这个职业。...
    Evelyn说阅读 1,114评论 0 1
  • 今天是第四遍开始阅读,又重头开始看了一次,但是相对其他时候,今天有点特别,虽然重头看,但是顺序是乱的,不影响阅读哟...
    茹道食堂阅读 139评论 0 1
  • 世界各国电压标准与插头类型 2017-06-09SKYLABS上海新蓦尔天纵检测 天纵检测(SKYLABS)作为第...
    小辛_43ae阅读 985评论 0 0
  • 翻朋友圈动态的时候,你会发现时间越长越会明白选择的重要性,恍然间看见小时候的朋友,原来不知不觉间岁月在我们身...
    是孤独吧阅读 178评论 0 2