题记
我曾在不止一个翻译群里解释“听译该如何报价”的问题。今天又解释了一次。
不如就将这个问题答案写出来,下次直接甩出此文链接,省时省力,同时或许也能帮助正巧看到此文的你。
听译所需时间
拿1小时的音视频为例,做完1小时的听译,所花费的时间,取决于译者的作业方式。
机器听写+人工翻译:先用转录软件听写,再用人工翻译(详见下文报价部分)。另外,有的视频可以上传至Youtube,通过网站的字幕功能,可以迅速得出文字内容。两者的前提条件是,音质清晰,易于辨析提取。但现实往往是,转录软件有的要收费,在墙内的人们,想要占Youtube的便宜,也没那么容易。要是有那么容易,客户早就出于节省成本,自己去做了。另外,拿到手的音视频,音质绝大多数情况下,无法指望机器,还是要靠肉身的人。(大玉声明:以上关于Youtube的该功能,几乎全是我道听途说,欢迎专业人士提供内部洞见。)
人工听写+人工翻译:这才是必杀技,1个小时的音频,宽泛而言,听写需要2天,翻译需要2天,共计需要4天时间。具体而言,如果是中文音频,1分钟约两三百字,1个小时就是1万多字。翻译速度取决于每个人的状态、文章难易程度等多种因素。同样1万多字,不同的内容,同一个人来翻译,可能A内容只需要2天,B内容就需要5天。同字数同内容,译员不同,可能也是2天与5天的差异。而听写,取决于内容、语速、清晰度,可能又是2-5天的范围。
但是每天的工作时间是多少?这又是一个大变量。有人一天工作时间4小时,有人一天工作时间10小时。
根据我的听译经验,1分钟的音频,对应的听+译时间为1个工时。这是包含反复回听确认的保险估算。假设是1小时整的音视频,所需听译预估时间为60个工时。如果你一天只工作5小时,那就是12天,如果一天工作12小时,那就是5天。当然,也可能内容比较简单,语音非常清晰,30个工时搞定,也不是不可能。
解决了工作时间换算问题,接下来一个核心就是,听译如何报价?
有人建议按照最后提供文本字数的形式,也有人建议口译报价+字数翻译的形式。针对前一种报价形式,往往是中国不太懂行的翻译公司,且给的翻译价格并不会比纯笔译价格高,愿意接受的,往往也是不太懂行的翻译,等到做完,可能捶胸顿足,悔不当初。而后者,可能也不经常做翻译,甚至也不太清楚口译报价。因为这种复杂的报价形式,根本无法说服客户。
那么还有最后一种报价形式,也是我屡试不爽奉为圭臬的准则:按音视频分钟数收费。
至于每分钟收多少,也取决于个人工时预期。如果你预期工时收入是50欧(350元)/小时,那就可以报价听译50欧(350元)/分钟。但实际上,翻译公司给不了这么高。
大体而言,欧洲常规翻译公司提供给译员的听译报价在12-20欧/分钟之间,一般为外译中,译员母语为中文。国内常规价格介于100-200元/分钟之间。有的听译,内容简单、语速慢,可能1分钟的音频,20分钟就可以搞定,而内容复杂语速快的,1分钟音频听译1小时搞定就谢天谢地了。
有的公司开会时,为节省口译译员费用,就录音找译员听译,收到报价往往吓尿了:什么?一小时的听译竟然要一万多元,请个同传全天都没那么多钱!常见语种,同传全天报价多为几千元,且是对应七八个小时的口译,可见同传是多么便宜啊!(各位金主如若看到此文,请一定要踊跃请口译员,真的一点都不贵!)
但是,两者之间的翻译信息体现程度不同,同传能够译出信息的百分之七八十就算高译出率了,且语言偏口语化,而听译是按照笔译一对一来翻译的,且文本质量逻辑严密、用词考究。
曾有个客户发来默克尔的发言录音,让我报个价,十多分钟,我按照每分钟单价计算,最后给了四位数人民币的优惠总价,最后得到答复:我们找现场参会的同事来总结一下大概内容好了。我估计客户内心在感叹:按照德国行情,花差不多的一天的展会口译价,来翻译一二十分钟的发言,实在是不合算,太不合算!
所以,如果你给客户报听译价格,一方面,不要委屈自己,因为没做过听译的,根本不了解听译有多费时间,另一方面,要向客户解释清楚听译的工作量,不然客户会觉得你狮子大开口,你也可能因此失去一位客户爸爸。
提高听译速度的诀窍?
听译加速方案一:源语母语听写,目的语母语翻译。
近期的听译,我都是找德语母语者听写,我来翻译。这样能够从根本上避免错误。也能节省不少时间。
比如我4月份做了两个总时长约2小时的医学视频课程听译,其中有个词汇,我听的时候听成了“Seminar”,显然译文就是“欢迎大家参加我们的‘课程’”,但我那位德语母语者搭档听的却是“Webinar”,所以译文就变成了“欢迎大家来参加我们的‘网课’”。该课程为德国某教育公司的在线课程,显然不就是“网课”么。加上又是医学专用词汇,时不时再有一些拉丁文,要是我来听写,我不入地狱谁入地狱?
母语者整日浸染该语言,只要发言不太偏方言,闭着眼也能知道是什么词,有拉丁文或外来语也不怕,就像我们听中文发言也不怕里面出现古文诗词一样。
听译加速方案二:转录软件+人工翻译
上面提到的Youtube是一种可选方式,另外还有,国内某飞某迅不是挤破头在研发AI同传么,虽然事实证明,AI同传水平烂的一塌糊涂,但是AI同传基于的语音识别技术还是可以借鉴一下的。
比如用某飞先听译,自动转文字,译员只需要修订+翻译即可,1分钟的音频,完成听译可能所需时间20分钟,可见上面的12欧/分钟或100元/分钟的价格,也是合理的。不然按照最高报价,几个小时的发布会,需要几万元人民币,着实有点小贵。
有时人耳听不出的,软件能够识别听出,也有很多软件花钱即可排噪。花钱软件也有试用版本,大家可以下载下来,感受一下。
推荐软件:Speechnotes, Voice recognition, 讯飞,讯飞听见。