川普商道第一式:think big星毕.
王红杰
川普终于来中国了,按理说他应该去一趟四川,省省亲,不能只发推特。
川普本身是一个信息量很大的人,而且很多的是正能量,比如他工作很勤奋,他勤奋的劲头儿绝对可以和伟大的中国人民相媲美,而且会让许多留恋着朝九晚五的白领小资中产们羞愧。人生不是上下班领工资,如果人人都像川普那么勤奋,中国梦一定能够早几天实现。
川普从小就显现了经商的才能,而且在他几十年的商海拼搏中,总结了一套经商之道,并写了十几本这方面的书。比如《做生意的艺术》以及这本书的再版《特朗普自传》。这两本书实际上是一本书。书里边有一章专门讲他做生意的艺术、心得,即川普商道。但是,我对这两本书的中文译文有一稍(xue)稍(xue)的不满意,就是一些关键的习语、习惯用语、成语,翻译的有些不得要领。就好像是某种武功秘诀、大法要领,往往一两个字、词里面,蕴含了巨大的信息,翻译不当只会引起巨大的误导,让人摸不到头脑;不得要领倒在其次,出偏、走火入魔就麻烦了。下面试着一一介绍一些这些术语、习语、要诀,希望川普商道能够给中国的创业者、企业家带来一些交流、启迪甚至灵感。
1、think big
Think big 这个词在川普集团的经营哲学中占有着核心的地位。川普把think big 放在了川普商道的第一位来介绍。而且,在一个节目中,川普的儿子也把这个词儿搬出来,说它是川普集团的核心理念。其实,Think big 不是川普家族的专利。著名影星我们的偶像加利福尼亚州前州长施瓦辛格,在他的一个激情的励志演讲中,也高谈阔论地讲“think big”。油管儿里面还有其他一些人也在讲think big。
那么Think big 在中文里应该是什么意思呢?拿川普的Think big的例子来说吧。川普的父亲搞房产开发,只是在乡下建,而且很便宜,买房子的主要是白领甚至贫下中农;而川普不满足于这些,川普总想着去市中心建豪华的大厦,最好能成为地标,最好是万人瞩目;开发的地块越大越好,开发的房产越豪华、价格越贵越好,结果有人批评川普“只为最有钱的人建房子”。从川普的例子中可以看出,“Think big”这个词,从贬义角度说,有“不知足”、“好大喜功”的意思;而从褒义角度看,则有“积极进取”“志向远大”的意思。《牛津英语习语词典》里面,Think big 的意思是“have big plans for the future;
be ambitious”“雄心勃勃,有抱负,想大干一番”。当然字面上是“为未来制定了宏伟的计划”。在这里似乎只有褒义,或者也有“野心勃勃”的稍微带一些贬义的意思。
而相关的中文翻译,一个把Think big 翻译成了“敢于想象”,一个翻译成了“心怀大事”。结合上面的分析,不难发现这两个词都不妥当。“敢于想象”?想象什么?胆子多大才叫“敢于”?“心怀大事”稍微好一些,但是仍然不太传神;难道在市中心为大款大亨们盖房子才叫大事?在郊区为中产阶级盖房子就不是大事?
所以我觉得吧,Think big 翻译为“志向远大”比较好,这个词语有“不满足现状、未来有更大的目标”的含义。甚至还有一个词可能更贴切,就是“异想天开”;因为川普商道总是鼓励企业家“往大里想,甚至大到不敢想的地步,大到自己都不相信”。当然如果保守一些,翻译成“胸怀壮志、雄心勃勃”也可以。
无论采用哪个词来翻译,“Think big”的意思,就是鼓励创业者、企业家眼光放长远,目标放高点儿,甚至超过自己现在的能力、水平。“志向远大”也好,“异想天开”也好,“雄心勃勃”也罢,如果都不够传神,干脆直接音译为“星毕”不错,或许音译更有神圣感。
这就是川普商道第一式“Think big”,“志向远大”、“异想天开”、“雄心勃勃”,或者“星毕”。