齊文昱老師 英文觀止 | Bernard Shaw to Stella Campbell_Zeugma02

然後,

在準備今天這一講課的時候呢,

然後,我又再想,


( 我剛舉的例子不知道聽明白沒有阿。)


為了進一步說明他有用,

我在想說這個在翻譯上面

翻什麼東西

那個,

是可以借助他的呢。


中文翻譯成英文,

什麼最難翻?

什麼沒法翻?


大家幫我寫一下,是雙關。

雙關語。


中文當中

同樣

發音的一個詞,

表達兩個意思,

這個英文是沒法兒翻的。


懂吧。


但,

有些時候呢,

如果

妳借助這個

一語雙敘,

這樣一個技巧。

耶,

就能稍微化解一下。

能懂我的意思吧。

雖然不像中文那個雙關那麼妙,

但多少也有點感覺吧。


恩阿,

這樣說顯得很自戀。 【綻放】


但,我還是想給妳看,

我翻得一個古詩的例子。


看一下,


Endless till the last breath 

are the thread 

yielded by the silkworm

and missing spun by a love's doom;


有人知道這是哪句詩嗎?






Endless till the last breath

are

the thread yielded by the silkworm

and

missing spun by a love's doom;


這是哪一句?




Endless till the last breath

有一樣東西,

一樣

綿延不息到最後一刻


are

是什麼呢?


是兩樣東西


一個是,

the thread yielded by the silkworm

蠶,吐的那個絲


and

再一個呢,

missing spun by a love's doom;

還有一個是,

阿,


愛情,愛戀中,

注定的,那種綿長的相思。


這不也是,一語雙敘嘛。



兩樣東西,

Endless

一個是,的絲。

一個是,人的相思。




懂我意思吧。


  因為,

「春蠶到死絲方盡」


妳看所有版本的注解上,

那個絲都是雙關語。

思念的意思。


但,英文中,

你找不到一個詞,

恩,

既表示這個

絲線,又表示思念。

沒有這麼一個詞兒。


那怎麼辦?

只能是借用這個方法,來化解了。



那,這個如果你聽明白了,

下句,不也就出來了嘛。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 203,098评论 5 476
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 85,213评论 2 380
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 149,960评论 0 336
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,519评论 1 273
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,512评论 5 364
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,533评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,914评论 3 395
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,574评论 0 256
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,804评论 1 296
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,563评论 2 319
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,644评论 1 329
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,350评论 4 318
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,933评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,908评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,146评论 1 259
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 42,847评论 2 349
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,361评论 2 342

推荐阅读更多精彩内容