然後,
在準備今天這一講課的時候呢,
然後,我又再想,
( 我剛舉的例子不知道聽明白沒有阿。)
為了進一步說明他有用,
我在想說這個在翻譯上面
翻什麼東西
那個,
是可以借助他的呢。
中文翻譯成英文,
什麼最難翻?
什麼沒法翻?
大家幫我寫一下,是雙關。
雙關語。
中文當中
同樣
發音的一個詞,
表達兩個意思,
這個英文是沒法兒翻的。
懂吧。
但,
有些時候呢,
如果
妳借助這個
一語雙敘,
這樣一個技巧。
耶,
就能稍微化解一下。
能懂我的意思吧。
雖然不像中文那個雙關那麼妙,
但多少也有點感覺吧。
恩阿,
這樣說顯得很自戀。 【綻放】
但,我還是想給妳看,
我翻得一個古詩的例子。
看一下,
Endless till the last breath
are the thread
yielded by the silkworm
and missing spun by a love's doom;
有人知道這是哪句詩嗎?
Endless till the last breath
are
the thread yielded by the silkworm
and
missing spun by a love's doom;
這是哪一句?
Endless till the last breath
有一樣東西,
一樣
綿延不息到最後一刻
are
是什麼呢?
是兩樣東西。
一個是,
the thread yielded by the silkworm
蠶,吐的那個絲
and
再一個呢,
是
missing spun by a love's doom;
還有一個是,
阿,
愛情,愛戀中,
注定的,那種綿長的相思。
這不也是,一語雙敘嘛。
兩樣東西,
Endless
一個是,蠶的絲。
一個是,人的相思。
懂我意思吧。
因為,
「春蠶到死絲方盡」
妳看所有版本的注解上,
那個絲都是雙關語。
思念的意思。
但,英文中,
你找不到一個詞,
恩,
既表示這個
絲線,又表示思念。
沒有這麼一個詞兒。
那怎麼辦?
只能是借用這個方法,來化解了。
那,這個如果你聽明白了,
下句,不也就出來了嘛。