一起读《小王子》 | 第八章生词与解析

本篇为《小王子》第八章的解析,需要阅读原文的请下载阅读或者直接点击下方链接阅读第八章的在线版本:
一起读《小王子》 | The Little Prince Chapter 8


  • One morning they would appear in the grass, and by night they would have faded peacefully away.

fadefade away (慢慢)消逝

  • The little prince, who was present at the first appearance of a huge bud, felt at once that some sort of miraculous apparition must emerge from it.

bud 芽;苞;花蕾
miraculous 神奇的;奇迹般的;不可思议的
apparition 出现,显形;特异景象

  • But the flower was not satisfied to complete the preparations for her beauty in the shelter of her green chamber.

chamber (人体、动植物体内的)腔,室

  • She did not wish to go out into the world all rumpled, like the field poppies.

rumpled 弄皱的;凌乱的
field poppy 虞美人;田野罌粟花

  • It was only in the full radiance of her beauty that she wished to appear.

radiance 光辉;发光;闪烁

  • She was a coquettish creature! And her mysterious adornment lasted for days and days.

coquettish 娇媚的;卖弄风情的
adornment 装饰,装饰品

  • And, after working with all this painstaking precision, she yawned and said:

painstaking (研究、检查、调查)十分小心的,极其仔细的,缜密的
precision 精确;精密。 常用句式 do something with precesion
yawn 打呵欠

  • And the little prince, completely abashed, went to look for a sprinkling-can of fresh water. So, he tended the flower.

abashed 尴尬的;窘迫的;羞愧的
tend 打理;护理;照料;照看

  • So, too, she began very quickly to torment him with her vanity

torment 戏弄;作弄;折磨
vanity 虚荣(心);自负

  • "There are no tigers on my planet," the little prince objected.

object 反驳;不赞成;不喜欢

  • but I have a horror of drafts.I suppose you wouldn't have a screen for me?

draftdraught的美式英语用法:穿堂风;通风气流
screen 屏风

  • Embarrassed over having let herself be caught on the verge of such a naïve untruth, she coughed two or three times,

embarrassed 窘迫的;惭愧的;尴尬的
on the verge of 即将;接近于;濒于

  • Then she forced her cough a little more so that he should suffer from remorse just the same.

remorse 懊悔;自责;悔恨

  • So the little prince, in spite of all the good will that was inseparable from his love, had soon come to doubt her.

inseparable 不可分割的;分不开的 be inseparable from

  • he confided to me one day.
  • And he continued his confidences:

confide 吐露(或倾诉)秘密
confidences 秘密;知心话

  • One should simply look at them and breathe their fragrance. Mine perfumed all my planet.

fragrance 香味;香气;芳香

  • But I did not know how to take pleasure in all her grace.

in someone's good grace 为…所赞同;得到…的欢心

  • This tale of claws, which disturbed me so much, should only have filled my heart with tenderness and pity.

tale 传说,故事;描述,讲叙
tenderness 关心;体贴

  • I ought to have guessed all the affection that lay behind her poor little stratagems. Flowers are so inconsistent!

affection 爱慕;钟爱之情
stratagem (通常指蒙蔽别人的)花招,计谋,诡计
inconsistent (人)反复无常的,易变的

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 202,529评论 5 475
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 85,015评论 2 379
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 149,409评论 0 335
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,385评论 1 273
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,387评论 5 364
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,466评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,880评论 3 395
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,528评论 0 256
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,727评论 1 295
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,528评论 2 319
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,602评论 1 329
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,302评论 4 318
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,873评论 3 306
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,890评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,132评论 1 259
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 42,777评论 2 349
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,310评论 2 342

推荐阅读更多精彩内容