同学们,索菲老师是含着眼泪写第二集的语言点的!
这一集的主角小妖怪,由于妖力太弱,只会在不寻常的天气——如太阳雨天,才会偶尔被人类看到她的样子。五十多年前,就是在这样一个恶作剧的天气里,她和他相遇了。他温柔地用毛巾帮她擦干头上的雨水,让始终独自一人的小妖怪感到了前所未有的温暖。五十多年来,小妖怪都等在他经常等车的公交车站,无数次与他相遇,每一次都希望他能再次看到她,好让她可以亲手把毛巾还给他,好好跟他说声谢谢。然而造化弄人,从第一次相遇以后,男人就再也没有看到过小妖怪的身影……
1
笹田对夏目和西村说看天很快就要下雨时,用了一句俗语:
女心と秋の空って。
女人的心像秋天的天气一样变化无常嘛。
索菲老师:
我们中国人形容天气变化快是用小孩子的脸来比喻,而日文是用女人的心。
2
场景一:西村看到笹田未雨绸缪带了雨伞,感慨道:
しっかりしてんなあ笹田は。
笹田你真可靠。
场景二:后来夏目陪小妖怪找多年前的恩人的时候,由于前一天晚上淋了雨,又走了很多路耗了大量的体力,坐下来休息。小妖怪担心他的身体,说:
し、しっかり、夏目様。
振、振作点,夏目大人。
しっかり【shikkari】③
副词・自动词・サ变/三类
1. 结实,紧固。连接紧密,不易分离状。(堅固でゆるぎないさま。堅実で信頼できるさま)。
しっかりと結びつける。 紧紧拴上。牢牢系住。
しっかりつかまる。 牢牢抓住。
2. 坚固。牢固。行为或变化的结果安定、坚固状。(物事の基礎や構成が堅固で安定しているさま)。
しっかりと固まる。 凝固。
3. 稳固。稳定。(身心が健全であるさま。また、意識がはっきりしているさま)。
しっかりとした体制。 稳固的体制。
しっかりとした足どり。 稳健的步伐。
4. 坚挺。牢记。(気持ちを引き締めて確実にするさま)。
しっかり(と)暗記する。 牢牢记住。
しっかりしろ! 挺住!坚持!振作起来!
5. 确实,扎实,可靠。(体が健壮。意志が強い。識見が高明)。
上級生らしく、しっかりしなさい。 要像个高年级学生的样子(变得可靠起来)。
子供なのに、しっかりしている。 虽是小孩,但很坚强。
しっかり(と)した腕前。 能力可信。技术扎实可靠。
索菲老师:
场景一和场景二分别是以上用法5和用法4。特别是朋友受挫,一蹶不振时,记住这一句,帮他加油打气吧!
3
下雨了,一个陌生女孩借伞给西村时说:
よかったらどうぞ。
不介意的话,请用。
夏目也为他高兴,说道:
よかったな、西村。
太好了呢,西村。
索菲老师:
两句都用到了「よかった」,用法和意思却有不同。第一个是「いい」的「た」形表假定,意思是“如果不介意的话”;第二个「よかった」是在好事儿发生的时候,我们感慨“太好了”。如:合格ができたのはよかった。/能及格真是太好了。
4
场景一:夏目来不及把毛巾还给小妖怪,就被朋友们催着快点走。只好把毛巾带回家。和猫咪老师解释后说道:
というわけで、持ってきちゃったんだ、そのタオル。
就是这样,我就把它带回来了,那块毛巾。
场景二:夏目陪小妖怪找五十年前遇到的那个人。找啊找,有一个女孩路过,身上有那个男人的气息(怎么用中文说起来那么怪……)。夏目猜可能是男人的孙女,正在犹豫之际,女孩要走掉了,小妖怪说了句:
あっ、行っちゃう。
啊,要走掉了。
场景三:夏目追上那女孩,一上来就问她有没有爷爷。女孩觉得莫名其妙,夏目才反应过来自己问得太唐突了。
しまった、つい…
糟了,一不留神就……
场景四:经过夏目的努力,女孩终于告知他生病的祖父所住的医院。夏目打算第二天带小妖怪去见他。思前想后,温柔的夏目还是很担心。因为即使见面了,老先生应该也是看不见小妖怪的。夏目觉得很迷茫,怎么也睡不着,想和猫咪老师商量,问了句:
もう寝ちゃったのか、先生。
你已经睡着了吗、老师?
然而猫咪老师装作没听到,并没有回应。
场景五:小妖怪虽然嘴上说还是不见为好,但最终还是来到老爷爷的病床前。可是老爷爷既看不到她,也不记得她了。夏目有些悲伤地看着她说:
やっぱり来てしまったのか。
你果然来了吗……
索菲老师:
这里需要解释的是「…てしまう」(或者「…ちゃう」)的用法。
1. 完了,尽了,表示动作的完了、结束。(その動作が完了したことを表す。)
書いてしまおう 写完
2. 表示某事的非志愿发生。(もはやどうにもならない、取替えしのつかないことになる意を表す)。
落としてしまった 丢了
以上几个场景都属于第二种用法,表达了说话人不希望该动作发生的心情。如果不用此句式并不影响整个句子的整体意思,但是情绪表达上就不够到位了。比如想说“我忘了”,用「忘れた」在语法和意思上也没错,但是就没有用「忘れちゃった」更地道。这是一个非常“日本式”的用法,希望大家牢牢记住。
5
场景一:夏目要去把毛巾还给小妖怪,猫咪老师跳到他的肩上劝他别自找麻烦:
面倒だ、ほっとけ。
真麻烦,别管啦。
场景二:西村去还伞给之前借给她的陌生女孩,没想到女孩已经有男朋友了。西村非常失落,没好气地和夏目他们说:
ほっといてくれ!
别管我!
ほっとく【hottoku】◎
【他动词・五段/一类】
1. 置之不理『成』,放下不作,丢开不管。(そのままにしておく。)
仕事をほっとく。/丢开工作不干。
あいつはほっとけ。/别去理他。
この問題はほっとけない。/这个问题可不能置之不理。
索菲老师:
当你一个人心情不好的时候,有人总是要来烦你,你不想被别人打扰,一句「ほっといて」可以恰如其分地表达你的诉求。不过老师还是奉劝大家最好还是少这样对关心你的人说,这可是会让别人心寒的哦~
6
夏目回到房间,发现桌子下面露出一只惨白的手,吓了一跳说:
なにかいる。
好像有什么。
索菲老师:
有人要问了:“有什么(东西)”的“有”为什么用「いる」而不是「ある」呢?这里老师想要说回初级日语里的“存在句”。众所周知,存在句有两个基本句型:
(場所)に(主語)がある/いる
(主語)は(場所)にある/いる
很多学生都是按照“主语是有生命的(即“活物”)用「いる」,无生命体(即“死物”)要用「ある」”去区分的,其实这种分类是有bug的:“花花草草”有生命,却不能用「いる」;幽灵已经“没有生命”,也不能用「ある」。
老师在这里给大家提供一个更好的方法,可解决此bug:可以有意识地自主移动的就用「いる」,不能自主移动的就用「ある」。是不是不会再搞混啦?
7
小妖怪拿起夏目故意放在房间的毛巾,此时突然被猫咪老师拉开门的呵斥吓了一跳,躲进了壁橱里,夏目想要安慰安慰她,没想到,小妖怪张嘴就是:
貴様が夏目か。
你小子就是夏目吗?
夏目听到这么不客气的口吻,有点不爽:
意外に口が悪いなあ。
说话出乎意料的刻薄啊。
夏目答应帮小妖怪以后,她先是说:“本当か。”(真的吗?)后又改口说:“いえ、本当ですか、夏目様。”(真的吗?不,您说的是真的吗?夏目大人。)
索菲老师:
这里小妖怪对于夏目说话的方式,已经从最初的简体句式,变为「です」结句的郑重语句式,对夏目的称呼,也从貴様(你小子)变成了夏目様(夏目大人)。出发前还说了句:
では、参りましょう、夏目様。
那我们走吧,夏目大人。
此处居然使用了敬语……
索菲老师:
日语根据说话人和听话人身份地位的不同,要视情况使用敬语。敬语又分为“尊他语”“自谦语”和“郑重语”。小妖怪对夏目的措辞由“极不尊敬”到“较为尊敬”和“非常尊敬”,短短几句话,小妖怪和夏目之间地位的变化显而易见,妙哉。
8
小妖怪带夏目和猫咪老师去与那个常常能见到她恩人的地方。街上人多,夏目让她拉着自己的手,小妖怪觉得不好意思。猫咪老师说,她要是因为人流和我们走散了更好。夏目也用激将法说了句:
ああ、その手があったか。
啊,原来还有这个办法啊。
索菲老师:
日语里的「手」除了手的意思,还有“做法”、“方法”的意思。此句里就是这个用法,可理解为“还有这一手啊”。
9
夏目请求与当年那个人见面的要求被他的孙女拒绝后,安慰失落的小妖怪:
でも、また出直してなんとか話を聞いてみるよ。
不过 我还会再来想办法打听打听的。
なんとか【nanntoka】①
惯用句 : 什么;表示不定的名称。(はっきり言えない事柄を表す)。
なんとかという人が尋ねて来ました。 那个叫什么人来了。
副词 1. 无论如何;想方设法;表示想尽各种手段或方法做某事。(手段や方法を尽くして、何かをすることを表す)。
そこをなんとかお願いいたします。 无论如何都拜托您了。
なんとか完成させたいものだ。 无论如何都要完成。
2. (虽谈不上满足的)总算;勉强;差不多。(満足とはいえないが、どうにか。どうやら。まずまず)。
これだけあれば、なんとかなる。 有了这些就可勉强应付。
索菲老师:
本句里是表示想尽各种手段或方法做某事。另外「なんとかなる」有一个更地道的中文说法,大家一定都听过——“船到桥头自然直”。
10
笹田看到夏目精神不好,关切地问:
おとといの雨で風邪でも引いた?
因为前天的雨感冒了?
索菲老师:
大家对于「でも」第一反应还是表示转折,此处的用法是:大致提示、举例的说法。(物事を限定せず、軽く大体を指すのに用いる)。
例如:
お茶でも飲もうか。 喝点茶(什么的)吧。
本でも読もう。 随便看些书(什么的)吧。
11
夏目以为没有希望帮助小妖怪见到当年的恩人了,但是依然没有放弃,因为他想给她一个交代。假设那位恩人不在了,或者忘记了小妖怪,也要让她明白:
もし失ったのなら、失ったことを知るのもきっと大切なことだ。
如果已经失去了,那么意识到失去了也很重要。
索菲老师:
日剧嘴炮教你学做人,日漫也不差。敲黑板——金句,背下来吧!
12
夏目终于带着小妖怪来到五十多年前的恩人的病房外,感慨人与人聚散离合那么多,变得越来越不懂得珍惜;而妖怪与人的一次邂逅,可能一世都无法再见了:
人はとても多くの人と出会う
人总会与许多人相遇
たった一度の触れ合いに胸を焦がした妖と違って
与恋慕那仅仅一次接触的妖怪不同
出会いも、分かれも目まぐるしく
相遇与分别都多得眼花缭乱
【出会う】(相遇)
【胸を焦(こ)がす】(心焦)
【目まぐるしい】(眼花缭乱)
索菲老师:
日本茶道里有个词叫一期一会(いちごいちえ)、指一生的时间里只和对方见面一次,因而要以最好的方式对待对方。这样的心境中也包含着日本传统文化中的无常观。
你可能永远都想不到,上一次和某人的见面,很有可能会是一生的最后一次见面。所以同学们,人生不易,且行且珍惜!
第二集小结到此结束。欢迎留言给我,互相交流,共同进步!
(本文图片均来源于网络,其中视频截图来源于bilibili)