还在英国留学的时候,我租住的house斜对面住着一家英国本地白人,两个女儿,大女儿六七岁,常常在家门口跳舞。我有一次好奇地问她:
"You are dancing quite good!"
"Thank you."
"Did you learn from ['vi-'deo]?"
"What?"
"Did you learn from ['vi-'deo], like Britney Spears on Television."
"Oh, you mean ['vi-deo], yes, I did."
很简单的交流,我自问英语水平与一个六七岁小孩对答完全不是问题,但为什么video这么简单的一个单词也要重复一遍才明白呢?
对很多中国人而言,只要拼写没错,发音是['vi-'deo],还是['vi-deo],区别不大,咱们在国内,无论是遇到中国人还是外国人,都明白你说的就是video。但对于一个土生土长的英国白人小孩来说,她从小听到的是['vi-deo],远在她学会这个单词的拼写之前,所以当某个外国人说['vi-'deo],她当然就会愣一下,以为是另一个她不认识的新单词。就像一个刚学汉语不久的老外对“我想问你”和“我想吻你”这两句话的发音的细微区别缺乏寻常中国人应有的敏感一样。
英语单词分轻重缓急,句子具抑扬顿挫,英语这种波浪式的节奏感,跟汉语传统的字字珠玑、对仗工整和四平八稳的特性是很不一样的。我们往往很重视音标以及单词的发音是否准确,但却往往忽视整句的高低起伏。因此,能否以这种轻重缓急、抑扬顿挫的节奏感来说英语,是中国人摆脱中式英语的关键。
以王菲的《执迷不悔》为例:这一次我执着面对任性地沉醉......我们一般是这样说的
这一次-我执着面对-任性地-沉醉
而王菲是这样唱的
这一次我执着面——对—任性地沉——醉
没有中国人会以这种节奏感说汉语,但英国人都用节奏感说英语。我们很容易区分海外留学生的英语,以及国内四六级大学生的口语,原因在于此。我曾经一度迷上这种节奏感,以致让人觉得太女皇英语太做作,毕竟,现在说英语流行的趋势,是保留自个的identity,中国人就是要说long time no see才是中国人嘛。但作为初学者或者进阶人士,能否抓住听力材料中的节奏感并刻意模仿,却是说英语登堂入室的关键。